保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 教学论文 >> 语文论文 >> 正文

外国文学作品译本选取须慎重


类事呢?在前文找不出“我”不情愿的缘由,或许又是译文出现了差错。请看原文:
  
  On a lucky summer´s day he left town lo begone a week, and asked me if I thought I couldedit one issue of the paper judiciousIy. Ah! didn´t1 want to try!
  
  稍懂英语语法的人便能看出,didn’1 wantto try!这句话的正确译文是:我难道不想一试身手?6所谓正话反说,是说我非常愿意独白主编一期周报,而课文所译的意思完全相反.
  
  李老师设计的第三个问题:怎样理解当地报纸编辑前文说“诚心诚意地体谅我”,一转身却邀作者喝毒药?此问题自相矛盾,真不知李老师与学生会得出怎样的结论。其实,此问题正来源于翻译不当。课文中是这样描写的:
  
  次日,当地编辑昂首阔步,高声喊叫,趾高气扬,欣喜若狂,他终于诚心诚意地体谅我,邀我到药房去,在亲切的气氛中,干一杯“发涅斯托克驱虫剂”.以便洗刷掉一切怨恨。这是他开的小小玩笑。
  
  马克·吐温早期的作品清新幽默,尤其是此篇带有自传性质的短文,幽默诙谐贯穿全文始末,并不像其后期作品那般讽刺辛辣。这一段中,作者是以温和幽默的笔法描写几位被嘲讽的邻人找“我”复仇。因为“我”的做法激怒了他们,这些人均是气势汹汹而来;可是,他们没想到是一个13岁的孩子干的,又都无奈沮丧而去。想象与现实对比之下的巨大反差,产生了喜剧的效果。可是,引文中当地编辑邀我到药房,干一杯“发涅斯托克驱虫剂”,这明摆着是毒害,怎么说是“小小玩笑”呢?这里的行文风格显然有悖于整体语境。请看原文:
  
  The country editor pranced in with a warwhoop next day, suffering for blood to drink; but he ended by forgiving me cordially and inviting me down tothe drug store to wash away all animosity in afriendly bumper of “Fahnestock´s Vermifuge”.It was his little joke.
  
  且不说对于编辑言行举止的描写,课文翻译得是否准确,只看看所谓“药房”的原文-drugstore,便知出了问题。词典解释:drug store,(美)(常兼售软饮料、化妆品、杂志等杂货的)药店,杂货店。因而,drug store在这里翻译为杂货店更合适。当地编辑邀我到一家杂货店,“发涅斯托克驱虫剂”则指的是二人喝的酒。将酒比作“发涅斯托克驱虫剂”,是指通过喝酒洗刷二人之间的怨恨,这是编辑开的玩笑。这样,原句的真实含意才得以明了,马克·吐温式的幽默从字里行间渗透出来。因此可以看出,教材所选的译文差错颇多,仅在文意理解层面就出现障碍,那文章深层次的探究便成为无稽之谈了。
  
  文中还有一处,在教学中师生们经常百思不得其解。
  
  那位裁缝来时,带着一只鹅和一把剪刀;可是,他也看不起我,当晚就动身到南方去了。 课文中这一段,主要写被“我”戏谑的人们找“我”复仇。比如希金斯背着双管猎枪来访,很有威胁性。可是,那位被挖苦的裁缝为何带着一只鹅和一把剪刀来呢?剪刀是裁缝的武器,也足够杀伤力,那么“鹅”意味着什么呢?许多人以为“鹅”或许代表着美国传统文化中的某种寓意,或是民间风俗里的某种做法,是异国读者通过字面无法理解的。可是,笔者查阅了很多资料,却并未找到有关goose的其他引申意义。于是只有回到原文,结果令人吃惊。
  
  The tailor came with his goose and a pair ofshears; but he despised me too, and departed forthe South that night.
  
  任何一本英汉词典都会有如下注解:goose,(裁缝用的)鹅颈式熨斗,弯把熨斗。因而,裁缝来找“我”复仇,带着他手边的剪刀和熨斗以作威胁,极为符合裁缝的身份。课文的译文,仅看到goose -词的本原意义,没有找到最适合语境、最符合人物身份的最为恰切的含义。
  
  《我的第一文学尝试》是马克·吐温早期的作品,在其一生的创作中,并不算是代表作。或许是本文的主人公更贴近学生年龄,或许是其轻松幽默的风格让人爱不释手。但是,若能选择质量上乘的译文更能彰显本文的魅力。相反,译文的差错与不慎,常常导致教学内容走偏,比如将译文的失误设置为课堂讨论的问题,以此得出的结论并没有真正挖掘出文本的价值,反而挫伤了教师与学生学习外国文学作品的积极性~笔者在此呼吁语文教育者:务必关注外国文学作品译文的质量!注释:
  
  ①⑥马克·吐温《我的首次文学历险》,陈怡玲译,汪萍萍校
  
  ②马克·吐温著,陈光明译,《马克·吐温幽默小品欣赏》,安徽科学技术出版社.2007年,第82页,
  
  ③⑦李凤芳,《(我的第一次文学尝试)教学设计》,载于《语文建设》2010年第2期
  
  ④即英国诗人察理·沃尔夫创作的诗歌,《约翰·摩尔爵士在克隆那的葬礼》
  
  ⑤⑧⑩北京版语文教材,第13册,北京出版社.2004年,第72页.第73- 74页
  
  ⑨⑩陆谷孙主编,《英汉大词典》,上海译文出皈社,1993年,;第526页、第73页、第748

《外国文学作品译本选取须慎重》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/135254.html

★温馨提示:你可以返回到 语文论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。