李渔作品在海外的传播及海外的有关研究
海徐家汇出版。拉丁文本与法文本先后都运往欧洲,分藏于欧洲各大图书馆中。
在这些译作之前,法国人阿·布日吉埃·德梭松姆(A·Bruguiere de Sorsum)据英译本将《三与楼》译成法文,与元代武汉臣著的喜剧《老生儿》汇编在一起题作《Lao-seng-eul,Comedic Chinoise,Suivie de San-iu-leau,ou les Trois Etages Consacrees,Conte Moral》(《老生儿,中国喜剧;三与楼,道德故事》),于1819年在巴黎瑞伊与格拉维埃出版社出版。随后,法国汉学家阿贝尔·雷米扎(Abel Remusat)在巴黎德东戴·迪普雷佩尔与菲斯东方书店出版的《Melanges Asiatiques》(《亚洲论坛》)1826年第二卷上用法文扼要简介了《L'ombre dams l'eau》(《合影楼》)、《Les Deux Jumelles》(《夺锦楼》)的内容。次年,阿贝尔·雷米扎编辑的三卷本的《Contes Chinois》(《中国小说》)由巴黎蒙塔迪埃出版社出齐,其中收入了他自译的《San-iu-leau;ou les Trois Etages Consacrees》(《三与楼》)及前述《合影楼》、《夺锦楼》的全译。同年,雷米扎《中国小说》的德文版也在莱比锡以《Chinesische Erzahlungen》为名出版。多年以后,法国人勒格朗(E.L.J.Legrand)译编的《La Matrone du Pays de Soung,les Deux Jumelles,Contes Chinois》(《中国寡妇、一对孪生女、中国小说》)于1884年在巴黎A·拉于尔出版社出版。书中收入他自译的《Les Deux Jume11es》实即《夺锦楼》。1841年,贝切(Birch S.)节译《生我楼》为法文的《Yin Seaou Lou》(《尹小楼》,因《生我楼》的主人公即忍辱远行、访求嗣子的尹小楼),副标题为《丢失的孩子》,在《Asiatic Journal》(《亚洲杂志》)第35期上发表。
1890年,法国驻广州领事馆的卡米耶·克莱芒·安博——于阿尔(Camille CIement Imbault-Huart,取汉名于雅乐,1857-1897年)又将李渔的《比目鱼》用法文缩译出,名《Les Deux Solles ou Auteur Par Amoure》,刊载于巴黎出版的《Journal Asiatique》(《亚洲杂志》)第8卷上。《比目鱼》写的是青年女子刘藐姑忠贞于爱情,为争取婚姻自主而同欲娶她的财主与贪恋豪富的母亲抗争,最后与意中人双双投江而死的悲剧故事。剧作让他们变成了比目鱼,又获救恢复人形成婚而成喜剧结尾。译者自加揣想,为此故事加上的副标题意为《作家之历爱》。皮热·克罗叟斯基(Pierre Klossowski)主译的《肉蒲团》法文版《Jeou-P'ou-T'ouan ou la Chatir Comme Tapis de Priere》(《祈愿玉体如毯》),聘请著名文论家仁尼·艾贴姆伯尔(Rene Etiemble)写了美妙的前言,使此书身价倍增。1962年此书初版于巴黎的蒙特利尔,供不应求,翌年再印了第二版。又次年,艾贴姆伯尔还在巴黎出版的《可识中国?》(《Connaissonsnous La Chine?》)中作了详介。1968年和1979年,克罗叟斯基的译作再重印发行。至于用法文简略述及李渔诸作品的就更多了。如1933年普佩出版的《中国戏剧》(《Le TheatreChinois》),其中就简介了李渔的剧作《玉搔头》。1987年,巴黎的嘎利玛德出版了《Douze Contes Chinois》(《十二个中国故事》)。其中的《Tendre Epouse》、《Les  
最早译成德文的李渔作品,是收在前述法文本《Contes Chinois》中的三部短篇小说。1827年,据此转译的《Chinesische Erzahlungen》(《中国小说选》)由米歇尔森·U公司分别在莱比锡和庞蒂奥出版。1914年,德国人鲁德尔施贝格尔(H.Rudelsberger)的两卷本《Chinesische Novellenaus dem urtextubertragen》(《中国小说选译》)由莱比锡岛社出版,其第一卷中收入了他自译的《Die Schattenim Wasser》(《水中影》,即《合影搂》)和(《Die GeschichteVon den Zwillingsschweitern》(《一对孪生姐妹》,即《夺锦搂》)。此书十年后又在韦恩再版。
德国汉学界的奇才弗兰茨·库恩(Franz Kuhn,1884-1961年)于1940年译出了李渔的《合影楼》(《Der Turm der verliebten Schemen》,即《水中影》)并出版于柏林,1949年再版于慕尼黑,1956年三版于埃森。此译本比鲁德尔施贝格尔的旧译更完整和忠于原著。1942年,库恩译出了《归正楼》(《Der Turm Der Reuigen Einkehr》),刊于《Ostasiatische Zeitschrift(《东亚杂志》)第28期上,1958年又结集出版于弗瑞贝格。库恩还译出了《夏宜楼》(《DerTurm des Sommerlichen Wohlbehagens》)、《生我楼》(《DerTurm des wiedergeborenen Ich》)、《奉先楼》(《Der Turm desAhnendienstes》),除在各杂志上另行刊登或发单行本外,都收入他译编的《Die Dreizehnstokkige Pagode:AltchinesischeLie 《李渔作品在海外的传播及海外的有关研究(第3页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/140985.html
在这些译作之前,法国人阿·布日吉埃·德梭松姆(A·Bruguiere de Sorsum)据英译本将《三与楼》译成法文,与元代武汉臣著的喜剧《老生儿》汇编在一起题作《Lao-seng-eul,Comedic Chinoise,Suivie de San-iu-leau,ou les Trois Etages Consacrees,Conte Moral》(《老生儿,中国喜剧;三与楼,道德故事》),于1819年在巴黎瑞伊与格拉维埃出版社出版。随后,法国汉学家阿贝尔·雷米扎(Abel Remusat)在巴黎德东戴·迪普雷佩尔与菲斯东方书店出版的《Melanges Asiatiques》(《亚洲论坛》)1826年第二卷上用法文扼要简介了《L'ombre dams l'eau》(《合影楼》)、《Les Deux Jumelles》(《夺锦楼》)的内容。次年,阿贝尔·雷米扎编辑的三卷本的《Contes Chinois》(《中国小说》)由巴黎蒙塔迪埃出版社出齐,其中收入了他自译的《San-iu-leau;ou les Trois Etages Consacrees》(《三与楼》)及前述《合影楼》、《夺锦楼》的全译。同年,雷米扎《中国小说》的德文版也在莱比锡以《Chinesische Erzahlungen》为名出版。多年以后,法国人勒格朗(E.L.J.Legrand)译编的《La Matrone du Pays de Soung,les Deux Jumelles,Contes Chinois》(《中国寡妇、一对孪生女、中国小说》)于1884年在巴黎A·拉于尔出版社出版。书中收入他自译的《Les Deux Jume11es》实即《夺锦楼》。1841年,贝切(Birch S.)节译《生我楼》为法文的《Yin Seaou Lou》(《尹小楼》,因《生我楼》的主人公即忍辱远行、访求嗣子的尹小楼),副标题为《丢失的孩子》,在《Asiatic Journal》(《亚洲杂志》)第35期上发表。
1890年,法国驻广州领事馆的卡米耶·克莱芒·安博——于阿尔(Camille CIement Imbault-Huart,取汉名于雅乐,1857-1897年)又将李渔的《比目鱼》用法文缩译出,名《Les Deux Solles ou Auteur Par Amoure》,刊载于巴黎出版的《Journal Asiatique》(《亚洲杂志》)第8卷上。《比目鱼》写的是青年女子刘藐姑忠贞于爱情,为争取婚姻自主而同欲娶她的财主与贪恋豪富的母亲抗争,最后与意中人双双投江而死的悲剧故事。剧作让他们变成了比目鱼,又获救恢复人形成婚而成喜剧结尾。译者自加揣想,为此故事加上的副标题意为《作家之历爱》。皮热·克罗叟斯基(Pierre Klossowski)主译的《肉蒲团》法文版《Jeou-P'ou-T'ouan ou la Chatir Comme Tapis de Priere》(《祈愿玉体如毯》),聘请著名文论家仁尼·艾贴姆伯尔(Rene Etiemble)写了美妙的前言,使此书身价倍增。1962年此书初版于巴黎的蒙特利尔,供不应求,翌年再印了第二版。又次年,艾贴姆伯尔还在巴黎出版的《可识中国?》(《Connaissonsnous La Chine?》)中作了详介。1968年和1979年,克罗叟斯基的译作再重印发行。至于用法文简略述及李渔诸作品的就更多了。如1933年普佩出版的《中国戏剧》(《Le TheatreChinois》),其中就简介了李渔的剧作《玉搔头》。1987年,巴黎的嘎利玛德出版了《Douze Contes Chinois》(《十二个中国故事》)。其中的《Tendre Epouse》、《Les  
;Femmes Jalouses》就是分别从《无声戏》的第六回、第十回译出。
最早译成德文的李渔作品,是收在前述法文本《Contes Chinois》中的三部短篇小说。1827年,据此转译的《Chinesische Erzahlungen》(《中国小说选》)由米歇尔森·U公司分别在莱比锡和庞蒂奥出版。1914年,德国人鲁德尔施贝格尔(H.Rudelsberger)的两卷本《Chinesische Novellenaus dem urtextubertragen》(《中国小说选译》)由莱比锡岛社出版,其第一卷中收入了他自译的《Die Schattenim Wasser》(《水中影》,即《合影搂》)和(《Die GeschichteVon den Zwillingsschweitern》(《一对孪生姐妹》,即《夺锦搂》)。此书十年后又在韦恩再版。
德国汉学界的奇才弗兰茨·库恩(Franz Kuhn,1884-1961年)于1940年译出了李渔的《合影楼》(《Der Turm der verliebten Schemen》,即《水中影》)并出版于柏林,1949年再版于慕尼黑,1956年三版于埃森。此译本比鲁德尔施贝格尔的旧译更完整和忠于原著。1942年,库恩译出了《归正楼》(《Der Turm Der Reuigen Einkehr》),刊于《Ostasiatische Zeitschrift(《东亚杂志》)第28期上,1958年又结集出版于弗瑞贝格。库恩还译出了《夏宜楼》(《DerTurm des Sommerlichen Wohlbehagens》)、《生我楼》(《DerTurm des wiedergeborenen Ich》)、《奉先楼》(《Der Turm desAhnendienstes》),除在各杂志上另行刊登或发单行本外,都收入他译编的《Die Dreizehnstokkige Pagode:AltchinesischeLie 《李渔作品在海外的传播及海外的有关研究(第3页)》