契诃夫短篇小说精选:永远的契诃夫
释清楚……”
将军接见完最后一名来访者,正要返回内室,切尔维亚科夫一步跟上去,又开始嗫嚅道:“大人!……我不是有意的,务请您谅解,大人!”
将军哭丧着脸,挥一下手。“您简直开玩笑,先生!”说完,进门,不见了。
“这怎么是开玩笑?”切尔维亚科夫想,“身为将军,却不明事理!我再也不向这个好摆架子的人赔不是了!去他的!我给他写封信,再也不来了!”
切尔维亚科夫回到家里,给将军的信却没有写成,只好次日又去向将军解释。
“我昨天来打搅了大人,”当将军向他投去疑问的目光,他开始嗫嚅道,“我不是如您讲的来开玩笑的,我来是向您赔礼道歉,因为我打喷嚏时溅着您了,大人……”
“滚出去!!”忽然间,脸色发青、浑身打颤的将军大喝一声。
“什么,大人?”切尔维亚科夫小声问道,他吓呆了。
“滚出去!!”将军跺着脚,又喊了一声。
切尔维亚科夫感到肚子里什么东西碎了。什么也看不见,什么也听不着,他一步一步退到门口。他来到街上,步履艰难地走着……他懵懵懂懂地回到家里,没脱制服,就倒在长沙发上,后来就……死了。
【赏析】
小说深刻揭露了等级制社会所造成的人与人之间畸形的、病态的关系,无情地鞭挞了小官员那种可悲可耻的奴才嘴脸。夸张手法的成功运用把“切尔维亚科夫”的形象刻画得入木三分,形神毕肖。
【美文三】
演说家
契诃夫
一天早上,八等文官基里尔?伊凡内奇下葬。死者的一名同事,有位姓波普拉夫斯基的人,去找他的朋友扎波伊金——此人虽说年轻,但擅长在婚礼上、葬礼上、各种各样的周年纪念会上发表即席演说。他任何时候都能开讲:特别是在商人家的喜筵上,为了让他闭嘴,不得不求助于警察的干预。
“找你来了!”波普拉夫斯基说,“快跟我走。我们有个同事死了,要是死个把小人物,我们也不会来麻烦你,这人是秘书……是办公厅的台柱子,没人致辞是不行的。”
“啊,秘书!”扎波伊金打了个哈欠,“是那个酒鬼吧?”
“没错,就是那个酒鬼。这回有煎饼招待,还有各色冷盘……你还会领到一笔车马费。到了墓地,你就天花乱坠地吹一通,我们就千恩万谢啦。”
在墓地做了安魂祈祷,大家安静下来,扎波伊金跨出一步,向众人扫了一眼,开口了:
“眼前躺着的这个人,不久前我们还看到他是如此精力充沛,辛勤地工作,他……如今已变成一堆骸骨。普罗科菲?奥西佩奇是绝无仅有的!他忠于神圣的职责,不吝惜自己的精力,通宵达旦地工作,他无私,不收受贿赂……普罗科菲?奥西佩奇把他为数不多的薪水散发给他穷困的同事们,他忠于职守,一心行善,甚至拒绝享受家庭生活的幸福,他至死都是一个单身汉!此刻我看到他那张刮得干干净净的、深受感动的脸……愿你的骸骨安宁,普罗科菲?奥西佩奇!安息吧,诚实而高尚的劳动者!”
听众开始交头接耳。大家弄不明白,为什么演说家称死者为普罗科菲?奥西佩奇,死者明明叫基里尔?伊凡内奇呀。死者生前一辈子都同他的合法妻子吵架,他算不得单身汉啊。死者留着红褐色的大胡子,生下来就没有刮过脸,为什么演说家说他的脸向来刮得干干净净的。听众都莫名其妙,面面相觑。
不久,演说家本人也发生了奇怪的变化,他定睛瞧着一个地方,不安地扭动身子,耸起肩膀来。突然他打住了,吃惊得张大了嘴巴,转身对着波普拉夫斯基。
“你听我说,他活着呢!”他惊恐万状地瞧着那边说。
“谁活着?”
“普罗科菲?奥西佩奇呀!瞧他站在墓碑旁边呢!”
“他本来就没有死!死的叫基里尔?伊凡内奇!”
“可是你刚才亲口说的,你们的秘书死了!”
“基里尔?伊凡内奇是秘书啊。你这怪人,都搞乱了!普罗科菲?奥西佩奇,这没错,是我们的前任秘书,但他两年前就调到第二科当科长了。你怎么停住了?接着讲,不讲可不妙!”
扎波伊金凭他三寸不烂之舌继续致中断了的悼词。墓碑旁果真站着普罗科菲?奥西佩奇。一个脸面刮得干干净净的年老文官。他瞪着演说家,气呼呼地皱着眉头。
“你这是何苦呢!”举行完葬礼后,一些文官跟扎波伊金一道返回时说,“把个活人给埋葬了。”
“不好啊,年轻人!”普罗科菲?奥西佩奇埋怨道,“您的那些话说死人也许合适,可是用来说活人,简直是讽刺挖苦,先生!天哪,您都说了些什么话?什么无私呀,不被收买呀,不受贿赂呀!这是侮辱人格,先生!再说谁也没有请您,阁下,来宣扬我的脸面。什么不漂亮啊,什么难看啊,就算是这样,又有什么必要拿它来当众展览呢?气死人了,先生!”
【赏析】
文章开篇即烘托演讲家的演讲“艺术”,奠定全文的讽刺基调。到了墓地,演说家慷慨陈词,充分发挥了演讲才华——可是他连死者是谁都没弄清楚。他的演说竟让在场的奥西佩奇颇为难堪,明明是给死人做悼词,却让人感觉是在“夸赞”活人——契诃夫小说的讽刺艺术可见一斑。
《契诃夫短篇小说精选:永远的契诃夫(第2页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/141290.html
将军接见完最后一名来访者,正要返回内室,切尔维亚科夫一步跟上去,又开始嗫嚅道:“大人!……我不是有意的,务请您谅解,大人!”
将军哭丧着脸,挥一下手。“您简直开玩笑,先生!”说完,进门,不见了。
“这怎么是开玩笑?”切尔维亚科夫想,“身为将军,却不明事理!我再也不向这个好摆架子的人赔不是了!去他的!我给他写封信,再也不来了!”
切尔维亚科夫回到家里,给将军的信却没有写成,只好次日又去向将军解释。
“我昨天来打搅了大人,”当将军向他投去疑问的目光,他开始嗫嚅道,“我不是如您讲的来开玩笑的,我来是向您赔礼道歉,因为我打喷嚏时溅着您了,大人……”
“滚出去!!”忽然间,脸色发青、浑身打颤的将军大喝一声。
“什么,大人?”切尔维亚科夫小声问道,他吓呆了。
“滚出去!!”将军跺着脚,又喊了一声。
切尔维亚科夫感到肚子里什么东西碎了。什么也看不见,什么也听不着,他一步一步退到门口。他来到街上,步履艰难地走着……他懵懵懂懂地回到家里,没脱制服,就倒在长沙发上,后来就……死了。
【赏析】
小说深刻揭露了等级制社会所造成的人与人之间畸形的、病态的关系,无情地鞭挞了小官员那种可悲可耻的奴才嘴脸。夸张手法的成功运用把“切尔维亚科夫”的形象刻画得入木三分,形神毕肖。
【美文三】
演说家
契诃夫
一天早上,八等文官基里尔?伊凡内奇下葬。死者的一名同事,有位姓波普拉夫斯基的人,去找他的朋友扎波伊金——此人虽说年轻,但擅长在婚礼上、葬礼上、各种各样的周年纪念会上发表即席演说。他任何时候都能开讲:特别是在商人家的喜筵上,为了让他闭嘴,不得不求助于警察的干预。
“找你来了!”波普拉夫斯基说,“快跟我走。我们有个同事死了,要是死个把小人物,我们也不会来麻烦你,这人是秘书……是办公厅的台柱子,没人致辞是不行的。”
“啊,秘书!”扎波伊金打了个哈欠,“是那个酒鬼吧?”
“没错,就是那个酒鬼。这回有煎饼招待,还有各色冷盘……你还会领到一笔车马费。到了墓地,你就天花乱坠地吹一通,我们就千恩万谢啦。”
在墓地做了安魂祈祷,大家安静下来,扎波伊金跨出一步,向众人扫了一眼,开口了:
“眼前躺着的这个人,不久前我们还看到他是如此精力充沛,辛勤地工作,他……如今已变成一堆骸骨。普罗科菲?奥西佩奇是绝无仅有的!他忠于神圣的职责,不吝惜自己的精力,通宵达旦地工作,他无私,不收受贿赂……普罗科菲?奥西佩奇把他为数不多的薪水散发给他穷困的同事们,他忠于职守,一心行善,甚至拒绝享受家庭生活的幸福,他至死都是一个单身汉!此刻我看到他那张刮得干干净净的、深受感动的脸……愿你的骸骨安宁,普罗科菲?奥西佩奇!安息吧,诚实而高尚的劳动者!”
听众开始交头接耳。大家弄不明白,为什么演说家称死者为普罗科菲?奥西佩奇,死者明明叫基里尔?伊凡内奇呀。死者生前一辈子都同他的合法妻子吵架,他算不得单身汉啊。死者留着红褐色的大胡子,生下来就没有刮过脸,为什么演说家说他的脸向来刮得干干净净的。听众都莫名其妙,面面相觑。
不久,演说家本人也发生了奇怪的变化,他定睛瞧着一个地方,不安地扭动身子,耸起肩膀来。突然他打住了,吃惊得张大了嘴巴,转身对着波普拉夫斯基。
“你听我说,他活着呢!”他惊恐万状地瞧着那边说。
“谁活着?”
“普罗科菲?奥西佩奇呀!瞧他站在墓碑旁边呢!”
“他本来就没有死!死的叫基里尔?伊凡内奇!”
“可是你刚才亲口说的,你们的秘书死了!”
“基里尔?伊凡内奇是秘书啊。你这怪人,都搞乱了!普罗科菲?奥西佩奇,这没错,是我们的前任秘书,但他两年前就调到第二科当科长了。你怎么停住了?接着讲,不讲可不妙!”
扎波伊金凭他三寸不烂之舌继续致中断了的悼词。墓碑旁果真站着普罗科菲?奥西佩奇。一个脸面刮得干干净净的年老文官。他瞪着演说家,气呼呼地皱着眉头。
“你这是何苦呢!”举行完葬礼后,一些文官跟扎波伊金一道返回时说,“把个活人给埋葬了。”
“不好啊,年轻人!”普罗科菲?奥西佩奇埋怨道,“您的那些话说死人也许合适,可是用来说活人,简直是讽刺挖苦,先生!天哪,您都说了些什么话?什么无私呀,不被收买呀,不受贿赂呀!这是侮辱人格,先生!再说谁也没有请您,阁下,来宣扬我的脸面。什么不漂亮啊,什么难看啊,就算是这样,又有什么必要拿它来当众展览呢?气死人了,先生!”
【赏析】
文章开篇即烘托演讲家的演讲“艺术”,奠定全文的讽刺基调。到了墓地,演说家慷慨陈词,充分发挥了演讲才华——可是他连死者是谁都没弄清楚。他的演说竟让在场的奥西佩奇颇为难堪,明明是给死人做悼词,却让人感觉是在“夸赞”活人——契诃夫小说的讽刺艺术可见一斑。
《契诃夫短篇小说精选:永远的契诃夫(第2页)》