保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 新闻传媒学论文 >> 正文

cctv国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”


,如对中国或第三国进行侮辱性的、有损我国法律的、有损我国民族政策或宗教习惯的、用性器官名称骂人或进行调侃的、为种种非正义或违背社会道德规范的思想或行为辩护的等等,同时对不宜播出的画面提出删改意见,供配音导演和后期编辑参考。
中文译本定稿以后,由艺术水平高而且经验丰富的导演组织一流的配音演员队伍进行配音。在配音过程中,译制导演对配音的风格、节奏、语调、口型等方面严格要求,然后是将中文配单与原片的音效进行合成,使中文台词与原片画面、音效浑然一体。最后由后期编辑做画面修改(如果需要修改的话)并打上片头、片中和片尾的中文字幕,这样一部译制片才算制作完成。
第三道“关口”是审看。
译制工作的完成并不意味着就可以播出了,还要由部主任审看、送技术部门技审,在一、二套播出的节目还要送台总编室审片组审看。个别不适合播出的,就会在这道关口被“枪决”。这样通过层层过滤和把关,基本保证了所播出节目的政治性、思想性、艺术性和可视性。
在做好引进和译制工作的同时,CCTV国际部还不断总结实践经验,加强节目编排的科学性,增强节目的吸引力。同时还非常重视业务学习和理论建设,提高从业人员对于本职工作的认识和业务能力,出版了《电视节目论集》三卷、《电视人手记》两卷、《译制片剧本精选》两卷,还出版了数期杂志和《译制片探讨和研究》、《跨文化传播研究与探讨》等书籍。同时,他们注意听取观众的反馈意见,重视但决不一味迎合大众的口味,不以收视率为惟一的评判标准。他们还定期邀请相关专家对节目进行评析,不断提高选片和制作水平,为电视观众提供了一道思想性、艺术性、可视性俱强的精美的外来文化大餐。
(作者单位:中央电视台国际部 邮编:100859)
【责任编辑:木子】
(完)
cctv国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”(第2页)

《cctv国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”(第2页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/142326.html

★温馨提示:你可以返回到 新闻传媒学论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。