海德格尔:词语
ge und Sein),词与物(Wort und Ding ),以一种隐蔽的、
几乎未曾被思考的、并且终究不可思议的方式相互归属。
一切本质性的道说都是对道说与存在,词与物的这种隐蔽的相互归属关系的响应和
倾听。诗与思,两者都是一种别具一格的道说,因为它们始终被委诸于作为其最值得思
的东西的词语之神秘,并因此一向被嵌入它们的亲缘关系中了。
为了让我们能以恰当的方式在思中追踪并引导这一值得思的东西——如其向诗允诺
自身那样——,我们就要把这里所说的一切付诸遗忘。我们倾听于诗歌。实际上,以歌
的方式咏唱的诗歌愈是简单,我们就愈容易在倾听中听错了——有鉴于这样一种可能性,
我们现在就将变得更加深思熟虑。
译注:(1 )原诗句为:Kein ding sei wo wort gebricht. 这里海德格尔把原诗
句中的虚拟式(命令式)“sei ”(存在)改写为直陈式“存在”。参看作者在前文《
语言的本质》中的更详细的讨论。
(2 )这两行诗的原文为:Darauf konnt ichs greifen dicht und stark / Nun
bluht und glanzt es durch die mark…。第一行用过去时,第二行则用了现在时。
(3 )海德格尔在此开发出一个德文古词Bedingnis ,以标明词与物的关系,即词
语“让”物成其为物,“决定”(be-dingt )物成其为物,我们把Bedingnis 意译为
“造化”。
(4 )这两个短语译成中文十分别扭,需要细心领会。第一个短语,即“向自身拒
绝要求”(sich Anspruch versagen)是对“要求”的拒绝,说明诗人拒绝了以前与词
语的关系,对词语的“要求”;第二个短语,即“向要求拒绝自身”(sich dem Anspruch
versagen)是对自己的拒绝——其实就是对“要求”(不同于前一个“要求”)的不拒
绝,即对词语之神秘的不拒绝。
(5 )按照海德格尔之见,这里的“它是”(es sei)中的“是”(sei )为命令
式,是“让存在”,即词语“令”物存在。
(6 )在标准德语中,所有的名词都以大写字母开头。
(7 )诗与思(Dichten und Denken)更准确地当译作“作诗与运思”,即作动词
解。
[打印本页] [关闭窗口] [↑返回顶端]
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/143698.html
几乎未曾被思考的、并且终究不可思议的方式相互归属。
一切本质性的道说都是对道说与存在,词与物的这种隐蔽的相互归属关系的响应和
倾听。诗与思,两者都是一种别具一格的道说,因为它们始终被委诸于作为其最值得思
的东西的词语之神秘,并因此一向被嵌入它们的亲缘关系中了。
为了让我们能以恰当的方式在思中追踪并引导这一值得思的东西——如其向诗允诺
自身那样——,我们就要把这里所说的一切付诸遗忘。我们倾听于诗歌。实际上,以歌
的方式咏唱的诗歌愈是简单,我们就愈容易在倾听中听错了——有鉴于这样一种可能性,
我们现在就将变得更加深思熟虑。
译注:(1 )原诗句为:Kein ding sei wo wort gebricht. 这里海德格尔把原诗
句中的虚拟式(命令式)“sei ”(存在)改写为直陈式“存在”。参看作者在前文《
语言的本质》中的更详细的讨论。
(2 )这两行诗的原文为:Darauf konnt ichs greifen dicht und stark / Nun
bluht und glanzt es durch die mark…。第一行用过去时,第二行则用了现在时。
(3 )海德格尔在此开发出一个德文古词Bedingnis ,以标明词与物的关系,即词
语“让”物成其为物,“决定”(be-dingt )物成其为物,我们把Bedingnis 意译为
“造化”。
(4 )这两个短语译成中文十分别扭,需要细心领会。第一个短语,即“向自身拒
绝要求”(sich Anspruch versagen)是对“要求”的拒绝,说明诗人拒绝了以前与词
语的关系,对词语的“要求”;第二个短语,即“向要求拒绝自身”(sich dem Anspruch
versagen)是对自己的拒绝——其实就是对“要求”(不同于前一个“要求”)的不拒
绝,即对词语之神秘的不拒绝。
(5 )按照海德格尔之见,这里的“它是”(es sei)中的“是”(sei )为命令
式,是“让存在”,即词语“令”物存在。
(6 )在标准德语中,所有的名词都以大写字母开头。
(7 )诗与思(Dichten und Denken)更准确地当译作“作诗与运思”,即作动词
解。
相关性:毕业论文,免费毕业论文,大学毕业论文,毕业论文模板
[打印本页] [关闭窗口] [↑返回顶端]
《海德格尔:词语(第6页)》