保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 中国文学论文 >> 正文

对汉学论著翻译规范的探讨


sp; 
    综上所述,汉学论著翻译的规范化进程是学界对外交流走向成熟的标志和必由之路。译著规范的内容和原则应该在理论上加以探讨和深化,同时需要关心汉学发展的所有学者的努力和合作。 
     
    注释: 
    ①《中国制度史研究》,江苏人民出版社,1998年;《国史探微》,辽宁教育出版社,1998年。 
    ②关于汉译中的意译法问题请参见王小曼《试论汉译外来词与汉语特性的关系》,《汉学论丛》第二辑,复旦大学出版社,1999年,第110-117页 
    ③如国外已有类似“海外汉学名录”内容的工具书出版,即时引进、翻译,或者引以用来更新中国的工具书都是必要的。另外国内也有一些介绍和研究海外汉学的论著发表,如张国刚先生的《德国的汉学研究》(中华书局,1994年)、严绍璗著《日本中国学》(江西人民出版社,1991年)、张静河著《瑞典汉学史》(安徽文艺出版社,1995年)可兹借鉴。 
    ④如德国海德堡大学的网站就有查询海外汉学资料的网页。

《对汉学论著翻译规范的探讨(第5页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/146188.html

  • 上一篇范文: 论文学的形象本质
  • 下一篇范文: 训诂学的现代观念

  • ★温馨提示:你可以返回到 中国文学论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。