保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 法律论文 >> 司法制度论文 >> 正文

涉外公证翻译中应注意的几个问题/屈文生法律论文网


port)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。

有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。



附注:

1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。
--------------------------------------------------------------------------------

[1] 兰州大学法律系硕士研究生.
[2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。
[3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。
[4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。
[5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
[6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。

涉外公证翻译中应注意的几个问题/屈文生法律论文网(第2页)
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/169549.html

★温馨提示:你可以返回到 司法制度论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。