从语言中的文化因素谈起——东西方文化差异一瞥
以上我们谈到了中西文化反映在语言上的共通性,下面让我们再从语言这一角度来看一看东西方文化的差异。
例如,看到“to pull one’s legs”这一习语,我们很自然地会在头脑中形成“拖后腿”这一概念,但实际上它的意思是“开玩笑、捉弄、哄骗、打趣某人。”(to make fun of sb.、for a joke),而汉语中的“拖后腿”用英语表示应该是“to hold sb. back”或“to form an obstacle to”。因此,把“to pull one’s legs”理解成“拖后腿”是犯了见树不见林的错误。再如,同样是说东风、西风,在中国提起东风总是给人以暖洋洋、陶然欲醉的感觉,而提起西风则会让人产生寒冷刺骨的感受。英国地处西半球,其独特的自然条件反映在气候上就是东风冷,西风暖。如果不了解这一点,怎么能对《西风颂》中使万物复苏的西风产生共鸣,对摧残万物的东风产生厌恶呢?同样地,正如被称为“岁寒三友”的松、梅、竹能使中国人心驰;大海、城堡、夜莺也常令英国人神往,这其中所承载的文化信息,如不能深谙英美文化,又怎能心领神会?又如当中国人看到someone is a wolf时,很自然地就会联想到“凶残”、“狼心狗肺”、“如狼似虎”等词;而英语中,当a wolf指人时,意为 a man who is always ready to make sexual advances to a woman.即汉语中的“色狼”。当然,由于wolf有狡诈的一面,所以也有a wolf in a sheep’s clothing(伪装友善的敌人),汉语“批着羊皮的狼”即源于此。让我们再来看下面的一个句子:It was raining cats and dogs.联想到汉语中有关动物的谚语,学生很可能就会理解成“下雪下雨,猫狗高兴”,而实际上这句话在英文中只是表达了“倾盆大雨”的意思罢了。类似的还有:His father and mother live a cat and dog life.这一句子中所谓“猫和狗的生活”并不是“他的父母过着牛马不如的生活”,而是“他的父母经常吵嘴而已。”可以看出,对以上例子的理解并不是简单的语言现象,而是属于特定的文化现象。
学英语的人都知道,英语中许多孤立的词都隐含着文化的成分,如前文中提及的“dog”。在英语中,dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(每个人在一生之中都有得意之日),又如:a gay dog(快活之人,好玩之人),a top dog(身具高位之人),a handsome dog(美男子);而在汉语中,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗在用来指人时多含贬义,如“狗头军师”、“狗腿子”、“狗咬狗”、“狗咬吕洞宾”、“鸡鸣狗盗之辈”、“哈巴狗”、“癞皮狗”、“走狗”等等。又如,说到fat meat(肥肉),在英语中会被认为是毫无价值,该扔掉的 东西;而中国人在说某样东西是块肥肉或某差使是个肥缺,言下之意却是不可多得或求之不得的事物。
与单一的词汇相比,英语中大量的习语、成语和典故更是体现了文化的氛围,特别是《圣经》和莎士比亚作品中所体现出来的文化因素,更是对英语有着深远的影响。如《大学英语》精读第三册Why I Teach 一文中,有这样一句话,Being a teacher is being present at the creation when the clay begins to breathe.如果不了解《圣经》故事,又如何能理解作者是借上帝赋予人类生命之气的故事,高度赞扬教师无愧于“人类灵魂的工程师”?又如,《大学英语》精读地一册,P11有这样一个句子:To Vingo, Florida was in fact the land of Promise. 学生们如果不了解《旧约》(The Old Testament)第二篇《出埃及记》Exodus中讲述的犹太民族英雄摩西率领以色列人向神许给的福地迦南(Ganan)艰苦跋涉的故事的话,是很难理解这个句子隐含的意思的。在这个故事里,摩西成为大英雄的化身而福地旧被喻为美好的归宿,这样一来,把这个句子理解为“佛罗里达州的家对文戈来说是一个美好的归宿”就顺理成章了。所以有人说,学英语的人不了解《圣经》和莎士比亚作品就无法认识英美文学,这话虽然略嫌偏激,但事实上的确是,离开了它们,许多英语典故都很难理解。大家都知道,克服词汇困难可以凭借查词典,而要逾越文化障碍则只能依赖对文化环境的了解。当文章中的字字词词都认识,却无法领会文中之意的时候,文化背景就显得越发重要了。
从这一点看,我们不应该只学习研究语法规则,还应该认真研究语言中的文化因素。从文化的角度来理解、把握语言现象的方法,无疑有利于语言学习者的跨文化交流,而这正是语言学习的目的所在。
【参考文献】
[1]中国文化概论 北京师范大学出版社 张岱年 方克立
[2]论文化因素对英汉翻译的影响 外语教学与研究 第二期
[3]《英语成语典故》 福建人民出版社 彭在义 彭兆荣
[4]Communications Between Cultures [M] USA Wadsworth Publishing Company Samovar
[5]英汉习语的文化观照与对比 武汉大学出版社,2000