从语言中的文化因素谈起——东西方文化差异一瞥
从语言中的文化因素谈起——东西方文化差异一瞥
曹炯
江阴职业技术学院江苏江阴214400
【摘要】本文通过一些具体的例子,一方面简单阐述了东西方文化反映在语言上的共通性,另一方面,也从语言中反映出来的文化因素,阐述了东西方文化的差异性。
【Abstract】This article states the consistence in language between west culture and east culture by means of enumerating several typical examples; meanwhile, it also discusses the differences between west culture and east culture through the cultural elements in language.
【关键词】文化因素 语言 文化差异
【Key words】cultural element; language; differences in culture
在《大学英语》第三册第四课Lady Hermits Who Are Down But Not Out (《潦而不倒的女士们》)一文中,讲述了一群生活再 纽约的孤独而奇特的女人们,她们或无家可归,或离家出走,她们既不公开乞讨,也不骚扰别人,这些人追求自由,自得其乐。文章在谈到街坊邻居对她们所持的态度时,写到:If she chooses your doorway as her place to sleep in the night, it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog. 在此,作者用“丧家之犬”的 比喻来 说明对她们报以同情的态度,并给予她们接济。对作者的这一比喻,如果不了解中西文化的差异,中国学生是无法理解的,因为“丧家之犬” 一词在中国人看来是用来描述那些做了坏事,走投无路且令人厌恶的人。然而,在英美文化中,人们认为狗是人类最忠实的朋友,在西方善待动物的大气候下,把一只无家可归的狗从家门口赶走就是一件极不道德的事情。因此,只有了解了英美国家这一文化知识,才能正确理解这句话的含义。
那么,什么是文化?国内外学术界对它的定义不下两百个,有的侧重于文化的物质性,有的侧重于文化的精神属性。一般认为,文化是一个民族在自己的社会历史发展中形成的独特风格与传统。实际上,世界上每一种语言都充满了文化色彩,可以说,文化几乎无处不在,语言与文化之间具有不可分割的特殊关系。一方面,语言是形成整体文化的要素之一,另一方面,文化在一定程度上又要通过语言来表现。语言中的文化现象除狭义地指社会意识形态外,还泛指社会历史、自然地理等方面的内容,离开了文化因素或缺乏这方面的知识,要全面地掌握或正确地理解某一民族的语言是不可能的。
英国著名的语言学家J.C.Catford指出:“Meaning is a property of language.”(意义是一种语言的特征)。在一定程度上,这种意义(meaning)即代表了文化。(论文范文 fanwen.oyaya.net)美国著名的翻译理论家尤金?奈达在其《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。他认为:“无论在笔译还是口译中,出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的”事实上,任何语言都是植根于特定的文化背景之中的,这两者是相互依存的。正如前苏联符号学家Juri Lotman所说:“No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner, the structure of natural language.”即一定的语言以一定的文化万恶灵魂,一定的文化也以一定的语言结构为依托。语言与文化的这种密不可分性在语言中表现出的文化是相通的,它反映到实际中,就成了交流顺利进行的基础。例如:两个人初次见面,英语中说:“I’m glad to meet you ” 或“I’m pleased to meet you.”汉语中也有“幸会、幸会。”或是“见到你很荣幸。”的说法;再如,英语中分手时说“See you later.”或“See you tomorrow.”,汉语则说“再见。”或“明天见。”还有,由于气候原因或人们缺乏安全感,美国人分手时说“Take care.” 或“Take care of yourself.”而汉语中也有“珍重”或“多保重”之类的说法。再看下面的例子:
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
Barking dogs don’t bite.
会叫的狗不咬人。
A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price.
一分钱一分货。
Bring up your beloved child with a stick.
棍棒之下出孝子。
A fall in the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
何其相似的两种文化氛围! 同样地,我们可以毫无疑义地把to shed crocodile tear
《从语言中的文化因素谈起——东西方文化差异一瞥》