俄汉语篇名词回指对比
在所有类似这样的地方都可以直接使用同义词。
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加信息量(不额外加词)。我们看两个实例:
(14)У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15)原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил…
(Ю. Бондарев.)
改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…
在例(14)里,俄国读者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全没有必要再重复сестра。同义词的使用不仅避免了原词的重复,也增加了信息量(告诉我们“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的汉语不能简单的对译:如果后续句译成“克拉瓦为娜塔莎感到骄傲”,中国读者会觉得奇怪,从哪里出来一个娜塔莎?因此,此句的汉译处理有两种方法:1)用同形回指,即“克拉瓦为姐姐感到骄傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦为娜塔莎姐姐感到骄傲”。例(15)是一个修改的例子,原文用同形名词回指(Быковы--Быков),后作者觉得这样太单调,换成同义形式(Быковы--Петр Иванович),不仅增强了表现力,而且增加了信息量。但是,修改后的句子对于中国人来说却是费解的,所以译成中文时仍须采用同形回指的表述方式:“贝可夫一家正在吃早饭。贝可夫本人…”。由此可见,汉语与俄语在同义词回指上还是有较大差异的。
以上分析的都是先行词指人的情况,如果先行词是物,徐赳赳(1999)称未发现明显规律。在我们看来,至少有一种类型可以列入其中,即由表示地名的普通名词和该地名构成的回指关系。例如:
(16)В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)
(17)Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на
высоком берегу. (Б. Зайцев.)
这里需要注意的是,上述两个例子译成中文时都要在回指词“城市”前加“这个”字样,即分别译为“这座小城”和“这个城市”,其道理也在于汉语的非专有名词单独使用不起特指作用,譬如可以说:“我第一次到大连,这座海滨城市给我留下了深刻印象”或“……这座城市……”;但不可以单用*“海滨城市给我留下……”或*“城市给我留下……”等形式。
2.4 上下义
指名
2.4.1 先行词是上义词,名词回指词是下义词
(18)万国殡仪馆的人和东西i都来了。可是,那个棺材j,我看着不合适!(茅盾)
(19)Из голубого окна на втором этаже доносится музыкаi. Я очень люблю джазj… (Ю. Казаков.)
例(18)、(19)表类别的概念做先行词,而回指名词只是该类别中的一种,在我们的俄语语料库中表示这类回指关系的还有люди – девушки и ребята, улицы – переулки и бульвары等。
2.4.2 先行词是下义词,名词回指词是上义词
(20)有一次说晚上放映《红灯记》j……天还没黑,人们已坐在礼堂里等电影j。(徐赳赳的例子)
(21)Юный ветер набирал силу. Он толкался в спины зрителейj. Но людиi слушали
русскую музыку, и никто не оглядывался на зов ветра. (Ю. Рытхэу.)
与前两例相反,例(20)、(21)都是上义词做回指词的,我们的语料中还有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列举。
2.5 比喻
指名词回指词是明喻、暗喻或转喻。徐赳赳(1999)称这种名词回指词不多,我们的观察也是如此。这里仅举两例以示读者:
(22)我有一个朋友j,是个书虫j。(徐赳赳的例子)
(23)他们没见过火车的呼啸曾经怎样叫她惧怕,叫她象只受惊的小鹿那样不知所措。(铁凝)Этим, 《俄汉语篇名词回指对比(第3页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206360.html
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加信息量(不额外加词)。我们看两个实例:
(14)У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15)原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил…
(Ю. Бондарев.)
改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…
在例(14)里,俄国读者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全没有必要再重复сестра。同义词的使用不仅避免了原词的重复,也增加了信息量(告诉我们“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的汉语不能简单的对译:如果后续句译成“克拉瓦为娜塔莎感到骄傲”,中国读者会觉得奇怪,从哪里出来一个娜塔莎?因此,此句的汉译处理有两种方法:1)用同形回指,即“克拉瓦为姐姐感到骄傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦为娜塔莎姐姐感到骄傲”。例(15)是一个修改的例子,原文用同形名词回指(Быковы--Быков),后作者觉得这样太单调,换成同义形式(Быковы--Петр Иванович),不仅增强了表现力,而且增加了信息量。但是,修改后的句子对于中国人来说却是费解的,所以译成中文时仍须采用同形回指的表述方式:“贝可夫一家正在吃早饭。贝可夫本人…”。由此可见,汉语与俄语在同义词回指上还是有较大差异的。
以上分析的都是先行词指人的情况,如果先行词是物,徐赳赳(1999)称未发现明显规律。在我们看来,至少有一种类型可以列入其中,即由表示地名的普通名词和该地名构成的回指关系。例如:
(16)В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)
(17)Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на
высоком берегу. (Б. Зайцев.)
这里需要注意的是,上述两个例子译成中文时都要在回指词“城市”前加“这个”字样,即分别译为“这座小城”和“这个城市”,其道理也在于汉语的非专有名词单独使用不起特指作用,譬如可以说:“我第一次到大连,这座海滨城市给我留下了深刻印象”或“……这座城市……”;但不可以单用*“海滨城市给我留下……”或*“城市给我留下……”等形式。
2.4 上下义
指名
词回指词和先行词不仅形式上不同,而且语义上也有大小之分,即先行词和回指词在意义上有包含和被包含的关系。所谓“上下义”,我们指那些表示“类—种”、“一般—具体”这样关系的词语,如“鸟—麻雀”,“汽车—吉普车”等。这里需要说明两点:第一,这类关系词在语言系统中表示的语义范围有大有小,但在我们分析的具体语篇里所指对象相同;第二,徐赳赳(1999)把“发现小雁不行了…肺部出血…食道里没有硬物…”里划线词也算做上下义回指,而我们认为这种类型属于同义场回指,可以归到零形回指里面去,因此本文将不分析这类回指现象。概括地说,上下义回指可以分为两类:
2.4.1 先行词是上义词,名词回指词是下义词
(18)万国殡仪馆的人和东西i都来了。可是,那个棺材j,我看着不合适!(茅盾)
(19)Из голубого окна на втором этаже доносится музыкаi. Я очень люблю джазj… (Ю. Казаков.)
例(18)、(19)表类别的概念做先行词,而回指名词只是该类别中的一种,在我们的俄语语料库中表示这类回指关系的还有люди – девушки и ребята, улицы – переулки и бульвары等。
2.4.2 先行词是下义词,名词回指词是上义词
(20)有一次说晚上放映《红灯记》j……天还没黑,人们已坐在礼堂里等电影j。(徐赳赳的例子)
(21)Юный ветер набирал силу. Он толкался в спины зрителейj. Но людиi слушали
русскую музыку, и никто не оглядывался на зов ветра. (Ю. Рытхэу.)
与前两例相反,例(20)、(21)都是上义词做回指词的,我们的语料中还有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列举。
2.5 比喻
指名词回指词是明喻、暗喻或转喻。徐赳赳(1999)称这种名词回指词不多,我们的观察也是如此。这里仅举两例以示读者:
(22)我有一个朋友j,是个书虫j。(徐赳赳的例子)
(23)他们没见过火车的呼啸曾经怎样叫她惧怕,叫她象只受惊的小鹿那样不知所措。(铁凝)Этим, 《俄汉语篇名词回指对比(第3页)》