保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 语法论文 >> 正文

俄汉语篇名词回指对比


重复。例如:
(30)Гаврик тотчас решил прикинуться совсем маленьким дурачкомj. От дурачкаj не много
 узнаешь. (В. Катаев.)
(31)Вообще-то забавно падают люди на войнеj. Точь-в-точь как они, когда играют в войнуj. (Ч. Айтматов.)
(32)Часто людиi говорят, что они работают по 14-15 часов. Может быть, такие людиi существуют, но мне не удавалось столько 
проработать. (Д. Гранин.)
从语境上来看,例(30)里只有一个人物,因此似乎可以用代词回指而不会产生误解。但实际上如果用от него,第二小句的意义就变了——由泛指变成了特指。例(31)里两个война也是指的两件事:上句讲(小孩子在电影里看到)人们在战争中纷纷倒下,下句说就像他们(小孩子)玩的战争游戏一样,两个“战争”不是同指。例(32)中的划线词指的也不一定是相同的人物。
3.3语法因素
3.3.1 修饰词的制约
    一个事物被提及的时候,可以呈“光杆”状,也可能带有各种修饰词。廖秋忠(1986)分析过一个例子:“一些内容不健康的报刊i在不少地方泛滥起来。这类报刊i以色情、凶杀、内部秘闻等不堪入目的内容吸引读者……”。廖认为这个例子里指代词和量词(“这类”)不能省略,因为省略之后整个句子就容易被理解为泛指从而与上下文不连贯。廖的解释无疑是正确的,但这只是问题的一个方面。换个角度来看,正是因为有修饰词“这类”,才使得回指必须用同形名词(此例应看做部分同形)。从我们搜集到的俄文语料来看,要求必须使用名词回指形式的修饰词有两种:1)作定语的形容词、代词,2)作定语的名词间接格。我们把这两类一并举例说明:
(33)Я долго сижу

 и смотрю на обоиj. У нас красивые обоиi. (Ю. Казаков.)
(34)Слова этого поэтического плачаj никогда не повторялись. По-моему, каждый плачi был импровизацией. (К. Паустовский.)
(35)… у каждого из нас ассоциацииi связаны с его жизнью, биографией, с его 
воспоминаниями. Поэтому ассоциацииi одного человека могут быть совершенно
 чужды другому. (К. Паустовский.)
在例(33)、(34)里,假如没有作定语的修饰词,两个后续句都可以用代词回指的,但正是因为有了красивые和каждый才迫使名词不得不重复,要知道无论汉语还是俄语都不允许使用类似красивые они、каждый он和“美丽的它们”、“每一个它”这样的表述。顺便指出,这里的例子和前面例(32)不同,那里是泛指并不同指的,而此处为特指并同指的对象。在例(35)里,第二格的одного человека也限定了被说明词ассоциации要采用重复的形式(不能说*она одного человека)。
3.3.2 汉语语法规则的限制
这里只涉及汉语名词回指问题。我们知道,汉语的人称代词“他、她、它”远不及俄语里使用得那么广泛,因为俄语的он, она, оно不仅可以回指表人先行词,也能回指表物先行词。这样一来,俄语的第三人称代词的使用频率就大大超过汉语:许多俄文使用代词的地方汉语必须用名词回指,试举两个俄汉互译的例子:
(36)Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他们会说他是小偷,把他关到牢里去,没收他的金子j。不管怎样金子i本来就是别人的。
(37)我真喜欢大海j,可惜我从没有到过海j边,我们这个城市离海j太远了。(张抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.
在例(36)里俄语的先行词是золото,回指词用代词оно来替代,不会产生任何歧义,读者也立刻能找回所指。而汉语则不然:此句不可译做*“它本来就是别人的”,这样听起来不符合汉语习惯,读者也感到费解。同样,例(37)里张抗抗也没有说*“我真喜欢大海,可惜我从没有到过它边上,我们这个城市离它太远了”。在类似的情景里汉语必须用名词回指,而俄语则可采用人称代词回指的方式。
3.4修辞因素
3.4.1 简洁的需要
在语言运用中有一条很重要的原则——“经济原则”,即在不产生歧义的基础上尽可能使表述简单明了,避免罗里罗嗦拖泥带水。出于这个目的,在对较长的先行词回指时经常会用到压缩的部分同形名词,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都属于这种情况,这里不再赘述。
3.4.2 表述的需要
在叙述一个人或一件事时,固然可以用同一个称名一直贯穿下去,但这种行文是很单调的,甚至在修辞上是不允许的,尤其是针对俄语而言。徐赳赳(1999)举了一个人名的例子,他说假如有一个叫“赵国亮”的人引进篇章后,下面可能出现几种部分同形回指词:“赵”、“赵某”、“国亮”、“老赵”、“小赵”和“赵老”等。徐分析的这种情况在篇章中确实都可能存在,但据我们观察汉语里回指的变换形式远不及俄语丰富,我们可以信手举几个汉译俄的例子:在赵树理的《传家宝》中,在引进“李成娘”这个人物以后,接下来只有“婆婆”这个同义名词回指词,其他均为同形名词“李成娘”或代词“她”,而俄语的译文中却使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка&

《俄汉语篇名词回指对比(第5页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206360.html

  • 上一篇范文: 汉语词类研究述评
  • 下一篇范文: 浅谈非语言交际中的身势语

  • ★温馨提示:你可以返回到 语法论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。