俄汉语篇名词回指对比
nbsp;Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多种同义形式来指代。再如钱钟书的《围城》里有一个“张小姐”,作者在很大篇幅上都用该词回指,但俄文里却用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная в? 荮学乍支荮讧瑙?nbsp;библиотечки等各种词语。还是在《围城》里,有一个“小孩子”,作者用“这孩子”、“这淘气的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄语则选择更多的花样:маленький мальчик, ребенок, мальчонка, малыш, озорник等。这样,不仅增加了称名形式,而且加进了不少评价色彩。下面举两个修改的例子:
(38)原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь
iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)
改文:… после
(39)原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)
改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj
这两个例子中的原文本来都是无可厚非的,огонь和страдания都是名词同形回指。但从修辞的角度,俄语绝对不提倡这种单调的重复(除非上下文要求如此),认为这样只会降低语言的表现力,所以修改时作者把它们都换做了同义词。
3.4.3 变换视角的需要
一个文学作品,一段叙述,很少有平铺直叙、一统到底的,有时要在主体的话语中掺杂进其他的声音,白春仁(1993)称这种现象叫“多声的叙述”,即“在一个主体的话语中,混合着他人的身份、格调、态度”(白春仁语)。据我们观察,能够悄悄变换主体身份的手段之一就是名词回指词的使用。先看两个俄语的例子:
(40)Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время
вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)
(41)原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом,
сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он
с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)
改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину…
例(40)讲日本人逮住了一个俄罗斯俘虏,先从作者的角度叙述俘虏怎样站着、他的站姿给了日本军官怎样的信心等等。接着,从русский开始,叙事的视点悄悄从作者转移到人物(日本人)身上:从他的角度来看,“俄国人马上就要开口了”。(41)是个修改的例子,讲军官Артемьев在找部队途中搭乘一辆卡车的情景。原文从先行词到回指词一律都用人名,叙述比较平淡,视角也没有什么变化。而改文的капитан换得恰到好处:从司机的角度来看,他只知道身边坐着的是一个大尉军官(从军服上看得很清楚),又哪里晓得那个人叫什么名字呢?下面再看两个汉译俄的例子:
(42)他母亲最需要的是他父亲j的温情,而父亲i最需要的却是摆脱这个脾气古怪的妻子。(张贤亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться
от жены с ее странным характером.
(43)金旺j老婆现任妇救会主席,因为金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(赵树理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины.
Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту
девчонкуj.
例(42)里原文的两句话都是作者站在人物许灵均的角度讲的,连续用了两个“父亲”,而译者在翻译时却采用了不同的处理方式:他把其中的一个“父亲”译为 муж,把视点转移到许灵均母亲的身上,这样既避免了先行词和回指词的单调重复,又不断调整了叙事的角度。(43)也是类似的例子,原文用同形名词回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但视角看不出什么变化。俄译文做了相应的调整:用муж回指Цзиньван,这是从“金旺老婆”的角度来讲的,然后顺着“金旺老婆”这个视点再去看Сяоцинь,那丫头已经是个令人讨厌的девчонка了。
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206360.html
(38)原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь
iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)
改文:… после
начала немецкого обстрелаj. Огонь iпродолжался…
(39)原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)
改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj
这两个例子中的原文本来都是无可厚非的,огонь和страдания都是名词同形回指。但从修辞的角度,俄语绝对不提倡这种单调的重复(除非上下文要求如此),认为这样只会降低语言的表现力,所以修改时作者把它们都换做了同义词。
3.4.3 变换视角的需要
一个文学作品,一段叙述,很少有平铺直叙、一统到底的,有时要在主体的话语中掺杂进其他的声音,白春仁(1993)称这种现象叫“多声的叙述”,即“在一个主体的话语中,混合着他人的身份、格调、态度”(白春仁语)。据我们观察,能够悄悄变换主体身份的手段之一就是名词回指词的使用。先看两个俄语的例子:
(40)Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время
вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)
(41)原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом,
сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он
с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)
改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину…
例(40)讲日本人逮住了一个俄罗斯俘虏,先从作者的角度叙述俘虏怎样站着、他的站姿给了日本军官怎样的信心等等。接着,从русский开始,叙事的视点悄悄从作者转移到人物(日本人)身上:从他的角度来看,“俄国人马上就要开口了”。(41)是个修改的例子,讲军官Артемьев在找部队途中搭乘一辆卡车的情景。原文从先行词到回指词一律都用人名,叙述比较平淡,视角也没有什么变化。而改文的капитан换得恰到好处:从司机的角度来看,他只知道身边坐着的是一个大尉军官(从军服上看得很清楚),又哪里晓得那个人叫什么名字呢?下面再看两个汉译俄的例子:
(42)他母亲最需要的是他父亲j的温情,而父亲i最需要的却是摆脱这个脾气古怪的妻子。(张贤亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться
от жены с ее странным характером.
(43)金旺j老婆现任妇救会主席,因为金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(赵树理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины.
Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту
девчонкуj.
例(42)里原文的两句话都是作者站在人物许灵均的角度讲的,连续用了两个“父亲”,而译者在翻译时却采用了不同的处理方式:他把其中的一个“父亲”译为 муж,把视点转移到许灵均母亲的身上,这样既避免了先行词和回指词的单调重复,又不断调整了叙事的角度。(43)也是类似的例子,原文用同形名词回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但视角看不出什么变化。俄译文做了相应的调整:用муж回指Цзиньван,这是从“金旺老婆”的角度来讲的,然后顺着“金旺老婆”这个视点再去看Сяоцинь,那丫头已经是个令人讨厌的девчонка了。
4.结语
在结束本文之前,我们把一组统计数字公布给读者,希望以此勾画出俄汉两