意图决定语篇制作的策略
她说:这是我们的大日子。迦密山[45]的圣母节。名字也挺甜:像糖蜜[46]。(第
八章:283)
注释: [45] 迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜
巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156
年)。(324)
[46] 这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是 caramel,这两个
词发音相近。(324)
此句来自书中主人公布卢姆想入非非的一个片断。布卢姆是替报纸拉广告的,是个充满七情六欲的大俗人。《尤利西斯》就是通过布卢姆和另外几个市井日常见到的凡夫俗子脑中倏忽闪现的思绪勾勒出来的。布卢姆喜欢吃有骚味的羊腰子,见到博物馆的裸体女神像也要想入非非。在此段中,他想到了一个漂亮的修女,幻想着修女跟他说话,又从话语中的Carmel
联想到词形和发音相近的caramel。虽然生活中的每个人都有可能产生这种跳跃性的联想,但对于习惯于阅读常规语言语篇的读者来说,这种文字游戏确实是一个不大不小的"谜津"。为了方便读者和研究者,译者在注释中作了较详尽的解释。他们不仅介绍了Mount
Carmel的地理位置,还让读者了解到它是西方宗教文化的发源地之一;同时还解释了此处Carmel和caramel 的文字游戏。
例3. God made food, the devil the cooks. Devilled crab. (171)
天主创造了食物,魔鬼制造了厨子[216]。辣子螃蟹[217]。(第八章:305)
注释: [216] 套用英国作家约翰·泰勒(1580-1653)的话。原为:"天主送来了食物,
魔鬼送来了厨子。"(《约翰·泰勒全集》)(333)
[217] 这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilled crab;
devil与devilled 读音相近。(333) 《尤利西斯》全书夹杂着多种语言,也蕴藏着不同的文化,表现了作者的艺术匠心。书中许多典故出自《圣经》及其它一些典籍(见例3)。如果没有注释,恐怕一般读者是很难读懂里面的含义的。从例3可以看到,注释比原文要长得多。译者在序言中说,他"一向不赞成文学作品(不论是创作还是翻译)加注,觉得是对阅读的一种干扰"(见中译本:17)。但是,翻译《尤利西斯》时,由于译者的意图是化解原著中"谜津",让一般读书界和研究者容易读懂和有用,于是注就多了起来,例如第九章的注与本文的篇幅几乎相同。
例4. --Is the brother with you, Malachi?
--Down in Westmeath. With the Bannons.
--Still there? I got a care from Bannon. Says he found a sweet young thing
down
there. Photo girl he calls her. (27-28)
"弟弟跟你在一起吗,玛拉基?"
"他在韦斯特米恩。跟班农 [123] 一家人在一起。"
"还在那儿吗?班农给我寄来一张明信片。说他在那儿遇见了一个可爱的小妞
儿。他管她叫照相姑娘 [124]"(第一章:51)
注释: [123] 韦斯特米恩位于都柏林市以西四十英里处,是爱尔兰伦斯特省一郡。亚
历克·班农是个学生,参看第四章中米莉来信和第十四章注 [146] 及有关
正文。
[124] 指本书另一主人公利奥波德·布卢姆的女儿米莉。她在韦斯特米恩郡穆
林加尔市的照相馆工作。该市距都柏林五十英里。
Dearest Papli,
Thanks ever so much for the lovely birthday present. ……I am getting on
swimming in the photo business now……There is a young student comes here
some evenings named Bannon his cousins or something are big swells…… Your
fond daughter, Milly ( 68)
最亲爱的爹爹:
非常非常谢谢您这漂亮的生日礼物。…… 照相这一行,现在我越干越顺
当。…… 有个姓班农的年轻学生,有时傍晚到这儿来。他的堂兄弟还是个什么大
名人…… 米莉 (第四章:131)
Our worthy acquaintance, Mr Malachi Mulligan, now appeared in the doorway
as the students were finishing their apologue accompanied with a friend
whom he had just renconutered, a young gentleman, his name Alec Bannon,
who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a
cornetcy in the fencibles and list for the wars. (399)
学生们之寓言行将结束,吾等畏友玛拉基·穆利根先生偕初邂逅之友出现于门
口,系一青年绅士,名亚历克·班农[146]也。彼饶舌家着实仪表堂堂,并素以见
度翩翩自豪。现将话题转至本人服装上,对天气之乍变,愤然予以谴责。众人则大
赞此公所提方案。其友,一年轻绅士,对新近之艳遇 [159] 喜不自胜,不禁告知
邻座。(第十四章:701-2)
注释: [146] 班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[159] 指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。
呼应注是《尤利西斯》的一大特色,这是因为原著的写作方法决定的。例4的三段引语,在原著中被Joyce 设置在第一章27-28页、第四章68页和第十四章399页。彼此之间相隔甚远,人物之间的关系若隐若现。在第一章接近末尾处,由穆利根首次提到"班农"和他遇到的可爱的小妞儿"照相姑娘";第四章通过米莉给她爸爸的信,我们知道她就是"照相姑娘",班农有时傍晚去找她。到了第十四章,班农再次出现,章?quot;新近之艳遇"几个字才揭开了班农和照相姑娘的秘密。这是Joyce 《意图决定语篇制作的策略(第2页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206512.html
八章:283)
注释: [45] 迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜
巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156
年)。(324)
[46] 这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是 caramel,这两个
词发音相近。(324)
此句来自书中主人公布卢姆想入非非的一个片断。布卢姆是替报纸拉广告的,是个充满七情六欲的大俗人。《尤利西斯》就是通过布卢姆和另外几个市井日常见到的凡夫俗子脑中倏忽闪现的思绪勾勒出来的。布卢姆喜欢吃有骚味的羊腰子,见到博物馆的裸体女神像也要想入非非。在此段中,他想到了一个漂亮的修女,幻想着修女跟他说话,又从话语中的Carmel
联想到词形和发音相近的caramel。虽然生活中的每个人都有可能产生这种跳跃性的联想,但对于习惯于阅读常规语言语篇的读者来说,这种文字游戏确实是一个不大不小的"谜津"。为了方便读者和研究者,译者在注释中作了较详尽的解释。他们不仅介绍了Mount
Carmel的地理位置,还让读者了解到它是西方宗教文化的发源地之一;同时还解释了此处Carmel和caramel 的文字游戏。
例3. God made food, the devil the cooks. Devilled crab. (171)
天主创造了食物,魔鬼制造了厨子[216]。辣子螃蟹[217]。(第八章:305)
注释: [216] 套用英国作家约翰·泰勒(1580-1653)的话。原为:"天主送来了食物,
魔鬼送来了厨子。"(《约翰·泰勒全集》)(333)
[217] 这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilled crab;
devil与devilled 读音相近。(333) 《尤利西斯》全书夹杂着多种语言,也蕴藏着不同的文化,表现了作者的艺术匠心。书中许多典故出自《圣经》及其它一些典籍(见例3)。如果没有注释,恐怕一般读者是很难读懂里面的含义的。从例3可以看到,注释比原文要长得多。译者在序言中说,他"一向不赞成文学作品(不论是创作还是翻译)加注,觉得是对阅读的一种干扰"(见中译本:17)。但是,翻译《尤利西斯》时,由于译者的意图是化解原著中"谜津",让一般读书界和研究者容易读懂和有用,于是注就多了起来,例如第九章的注与本文的篇幅几乎相同。
例4. --Is the brother with you, Malachi?
--Down in Westmeath. With the Bannons.
--Still there? I got a care from Bannon. Says he found a sweet young thing
down
there. Photo girl he calls her. (27-28)
"弟弟跟你在一起吗,玛拉基?"
"他在韦斯特米恩。跟班农 [123] 一家人在一起。"
"还在那儿吗?班农给我寄来一张明信片。说他在那儿遇见了一个可爱的小妞
儿。他管她叫照相姑娘 [124]"(第一章:51)
注释: [123] 韦斯特米恩位于都柏林市以西四十英里处,是爱尔兰伦斯特省一郡。亚
历克·班农是个学生,参看第四章中米莉来信和第十四章注 [146] 及有关
正文。
[124] 指本书另一主人公利奥波德·布卢姆的女儿米莉。她在韦斯特米恩郡穆
林加尔市的照相馆工作。该市距都柏林五十英里。
Dearest Papli,
Thanks ever so much for the lovely birthday present. ……I am getting on
swimming in the photo business now……There is a young student comes here
some evenings named Bannon his cousins or something are big swells…… Your
fond daughter, Milly ( 68)
最亲爱的爹爹:
非常非常谢谢您这漂亮的生日礼物。…… 照相这一行,现在我越干越顺
当。…… 有个姓班农的年轻学生,有时傍晚到这儿来。他的堂兄弟还是个什么大
名人…… 米莉 (第四章:131)
Our worthy acquaintance, Mr Malachi Mulligan, now appeared in the doorway
as the students were finishing their apologue accompanied with a friend
whom he had just renconutered, a young gentleman, his name Alec Bannon,
who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a
cornetcy in the fencibles and list for the wars. (399)
学生们之寓言行将结束,吾等畏友玛拉基·穆利根先生偕初邂逅之友出现于门
口,系一青年绅士,名亚历克·班农[146]也。彼饶舌家着实仪表堂堂,并素以见
度翩翩自豪。现将话题转至本人服装上,对天气之乍变,愤然予以谴责。众人则大
赞此公所提方案。其友,一年轻绅士,对新近之艳遇 [159] 喜不自胜,不禁告知
邻座。(第十四章:701-2)
注释: [146] 班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[159] 指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。
呼应注是《尤利西斯》的一大特色,这是因为原著的写作方法决定的。例4的三段引语,在原著中被Joyce 设置在第一章27-28页、第四章68页和第十四章399页。彼此之间相隔甚远,人物之间的关系若隐若现。在第一章接近末尾处,由穆利根首次提到"班农"和他遇到的可爱的小妞儿"照相姑娘";第四章通过米莉给她爸爸的信,我们知道她就是"照相姑娘",班农有时傍晚去找她。到了第十四章,班农再次出现,章?quot;新近之艳遇"几个字才揭开了班农和照相姑娘的秘密。这是Joyce 《意图决定语篇制作的策略(第2页)》