保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

论译诗三难


;Metro”(在地铁车站): 
In a Station of the Metro 
The apparition of these faces in the crowd; 
Petals on a wet, black bough. 
(人群,几张脸忽隐忽现; 
阴湿的嫩枝上几片花瓣。) 

William Blake 在“To See the World in a Grain of Sand”中这样写道: 

To see the world in a grain of sand, 
And a heaven in a wild flower; 
Hold infinity in the palm of your hand, 
And eternity in an hour. 
(一花一世界, 
一沙一天国; 
君掌盛无边, 
刹那含永劫。) 

这首诗与中国宋僧道灿的重阳诗句:“天地一东篱,万古一重九”有着异曲同工之妙。⑥看来不论古今中外的诗歌有多么大的差异,其真正的灵魂——诗意是共通的。“身无彩蝶双飞翼,心有灵犀一点通。”大概,就是谓此吧。 

总而括之,译诗之难,难于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顾是很难的,但并不是完全没有可能的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式来忠实地传达原诗的“意美”,或者说“诗意”。正如同钱钟书先生所说的那样:“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亚的Sonnet 
18中的最后一句来结束此文,用来为所有那些“知其不可而为之”的译诗之“无冕英雄”而道声喝彩: 

So long as man can breathe, or eyes can see, 
So long lives this, and this gives life to thee. 
(只要人们能够呼吸, 双眼能够看得见亮光, 
这首诗就能够永存,使你的生命万古辉煌。) 

注 释 
①引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社 1997,第100页。 
②④引自关世杰《跨文化交流学》,北京大学出版社 1995,第348页。 
③引自许渊冲,“谈唐诗的翻译”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司 1987,第408页。 
⑤引自林语堂,“翻译的艺术”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司 1987,第53页。 
⑥引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社 1997,第199页。 

《论译诗三难(第2页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206590.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。