翻译英语惯用语不可“想当然”
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information
gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in
words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even if …+adj.,肯定句,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, and that’s final.
误译:你不准同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
14. I can’t see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型
, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽
管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。
四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?
Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。
17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
---“You don’t say so!”
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
“你不要这样说!“
应译为:“面对这一切,他 《翻译英语惯用语不可“想当然”(第2页)》