翻译英语惯用语不可“想当然”
们竟然袖手旁观,什么都不做。“
“竟有这样的事!“
“You don’t say s
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
----“No fear!”
误译:――你接受了她的建议,是吗?
――不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
不会的。
“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!!
误译:如果我干这种事,我就太有福了!
应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206728.html
“竟有这样的事!“
“You don’t say s
o!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!“或”我没听错吧!“
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
----“No fear!”
误译:――你接受了她的建议,是吗?
――不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
不会的。
“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!!
误译:如果我干这种事,我就太有福了!
应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”
《翻译英语惯用语不可“想当然”(第3页)》