保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

翻译英语惯用语不可“想当然”


们竟然袖手旁观,什么都不做。“


“竟有这样的事!“


“You don’t say s

o!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!“或”我没听错吧!“


18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”


----“No fear!”


误译:――你接受了她的建议,是吗?


――不用怕,我当然接受了。


应译为:你接受了他的建议,是吗?


不会的。


“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“


19. I’ll be blessed if I do it!!


误译:如果我干这种事,我就太有福了!


应译为:如果我干这事,我就没有好下场!


这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”


20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!


误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!


应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!


“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”






《翻译英语惯用语不可“想当然”(第3页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/206728.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。