To Foreignize or To Domesticate
one skeleton in the cupboard.
据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng, 1981)
(My back translation: Every family is said to ... family scandal.)
Example 9
A skeleton in the cupboard/ closet
衣柜里的骷髅, 见不得人的事儿 (He, 1994)
(My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be
seen)
Example 10
To carry coals to Newcastle
运煤到纽卡索,多此一举。
注:"纽卡索" 是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4)
(My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary
move)
Example 11
The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang, 1980:
162)
(My back translation: The ... because he is a disappointment.)
Example 12
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what
she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (Zhang, 1980: 163)
(My back translation: She was born in a wealthy family....)
Example 13
He who keeps company wtih the wolf will learn to howl"
近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183)
(My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he
who deals with
ink will be blackened.)
Example 14
Great men are not always wise.
人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3)
(My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.)
4.2 Analysis
The analysis is based on the following five common translation methods:
(1) Literal translation (retaining the same image in the target language);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation
plus sense and explanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5)
Using Chinese couplets to replace the English metaphor.
Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of
literal translation is to retain the national or local colour, the original
images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language
. (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去见祖先" , is a
euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary
Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿"
sounds a&nbs 《To Foreignize or To Domesticate(第6页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/207047.html
据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng, 1981)
(My back translation: Every family is said to ... family scandal.)
Example 9
A skeleton in the cupboard/ closet
衣柜里的骷髅, 见不得人的事儿 (He, 1994)
(My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be
seen)
Example 10
To carry coals to Newcastle
运煤到纽卡索,多此一举。
注:"纽卡索" 是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4)
(My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary
move)
Example 11
The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang, 1980:
162)
(My back translation: The ... because he is a disappointment.)
Example 12
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what
she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (Zhang, 1980: 163)
(My back translation: She was born in a wealthy family....)
Example 13
He who keeps company wtih the wolf will learn to howl"
近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183)
(My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he
who deals with
ink will be blackened.)
Example 14
Great men are not always wise.
人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3)
(My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.)
4.2 Analysis
The analysis is based on the following five common translation methods:
(1) Literal translation (retaining the same image in the target language);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation
plus sense and explanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5)
Using Chinese couplets to replace the English metaphor.
Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of
literal translation is to retain the national or local colour, the original
images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language
. (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去见祖先" , is a
euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary
Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿"
sounds a&nbs 《To Foreignize or To Domesticate(第6页)》