保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

To Foreignize or To Domesticate


p;bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed 
to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language 
reader to forget. This literal translation has been widely accepted since 
New China was established.  

"A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL 
image with another established TL image, if one exists that is equally 
frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples 
4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images 
with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese 
images are widely different from but similar in sense to the original ones 
. Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the 
blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中单眼汉为王", because 
the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is 
a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than 
an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not 
be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version. 


There has been some arguments about the translation of the metaphorical 
saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu, 
1993) believe that it is acceptable to convert it into "说到曹操,曹操就到" 
because this figurative expression is known to all, while others (Guo, 
1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history 
who represents certain features of the Chinese culture. If the original 
text is about western culture and western people, it would be inappropriate 
to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues 
decided to translate it literally into "说鬼鬼到" ( Example 6).  

The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is 
"free translation" (the usual Chinese term) or in Newmark’s words, converting 
the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton 
in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket" 
is merely&n

《To Foreignize or To Domesticate(第7页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/207047.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。