保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

To Foreignize or To Domesticate


bsp;a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is 
just a spoon different from a china spoon. They may not be able to understand 
the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably 
for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general 
expressions, "family scandal" (家丑) , "a disappointment" (令人扫兴的人) 
and "a wealthy family"(富贵之家) which are abstract concepts rather than 
concrete images. Snell Hornby is right in saying that "as an abstract concept, 
metaphor might be universal; in its concrete realization however, being 
closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments, 
it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies" (1988: 
62-3). 

The metaphor in Example 9 is the same as that in Example 8, but is treated 
differently. Actually, there has been some arguments about the translation 
of this metaphorical phrase. In an article written in 1981, Feng Shize 
says that if the English idiom "skeleton in the cupboard" is translated 
literally into "衣柜里的骷髅", the Chinese reader might not understand 
what it means, so he suggested to render it to sense. In another article 
written later in the same year, Xu Shigu (徐世谷) does not subscribe to 
Feng’s opinion. He argues that if the first translator of the metaphor 
"the crocodile’s tears" thought in the same way as Feng, the Chinese reader 
would not have been able to understand the image, neither could the expression 
be able to get into the Chinese vocabulary. Xu proposed translating it 
literally plus meaning or explanation. But it took a long time for people 
to accept the "skeleton" image:. In the English-Chinese Dictionary (unabridged) 
, the standard dictionary of this kind in China, the translation of the 
metaphor is nearly the same as Feng’s. It was not until 1992 had the "the 
skeleton" image been directly brought into the Chinese culture, although 
with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see Example 
9).  

The translation of "To carry coals to Newcastle" indicates another common 
problem. Zhang and his colleagues translate this metaphor literally into 
"运煤到

《To Foreignize or To Domesticate(第8页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/207047.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。