保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

To Foreignize or To Domesticate


纽卡?quot; and then add the referential meaning "多此一举" (making 
an unnecessary move). Still they assume that it can not be understood completely 
because the reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest 
making a note to identify this place rich in coal. 

In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf 
will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches 
vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); 
"Great men are not always wise" becomes "人有失手日,马有失蹄时" (Men will 
make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references 
in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the 
Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English 
proverbs, the translated version often bring in more images than the original 
although the philosophy of the proverb remains the same. 



5. Findings and implications 

Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they 
more often than not retained in Chinese translations? My investigation 
shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis, 
we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation 
plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreignization. 
The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something 
of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The 
translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on 
target language values "to register the linguistic and cultural difference 
of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20). 

Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting 
the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English 
metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent 
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 

Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing 
strategy? My research shows that  

(1) When&nb

《To Foreignize or To Domesticate(第9页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/207047.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。