闲聊英语:“够淫荡”的电梯
今天上午在网上看到一个关于英语的笑话,很逗。话说有一个小伙子,去一家外企应聘,面试结束后,乘电梯下楼。电梯在中途某一层停下了,门打开后,小伙子看见一个衣着性感的女郎,身体斜靠着电梯门,用挑逗的语气问:够淫荡吧?小伙子很幽默,回答说:淫荡是淫荡了点,但我喜欢。没想到那个女郎冲进电梯,猛打小伙子,嘴里还骂到:你这个臭流氓!直到晚上睡觉之前,小伙子才醒悟过来,原来那个女郎当时说的是:going down吧?(电梯是往下去的吧?)
不过这个虚构的笑话,却让我想起了去年发生的一件真事。事情是这样的:我有一个意大利朋友,是罗马一所意大利语言学校的校长。去年年底他给我打电话,说北京一所大学的外语系,有意跟他们学校合作办学,这样一来,中国学生就可以在北京学习意大利语,而不必花很多钱,去意大利学意大利语了(另外去意大利仅仅是为了学语言,意大利大使馆一般不发签证)。校长希望我代表他,与外语系的主任亲自谈谈,看看中方有什么具体要求,所以我第二天就去了这所大学。
两人见了面,系主任很热情,握着我的手说:是Michael吧?!我是Patrick,很高兴见到你啊,请坐请坐,喝coffee还是喝茶,我这里有正宗的Lipton,是从London带来的,哦,忘了介绍了,我是在University of Edinburgh读研的,拿的master学位。在随后的谈话中,系主任也是这样,汉语夹英语,英语夹汉语,土不土,洋不洋。其实这位系主任是个很随和的人,我很喜欢他,但他这种说话方式,我实在有点受不了。有些单词,比如Lipton(一种英国红茶),没有汉语译文,你可以说英语,这我理解,而类似coffee、London、master这些单词,明明有汉语译文,为什么还要说英语呢?
据我观察,类似这种情况,在国内一些外企中是很常见的。我公司以前就有这样一个职员,说话时,经常从嘴里蹦出一、两个英语单词,比如:这个case很简单啊,干marketing太辛苦啦,把文件forward到我的邮箱吧,等等。坦率地讲,我极不赞赏这种说话方式,它给人一种很肤浅、很炫耀的感觉。我认为这种现象,本质上是一种民族自卑、母语自卑的表现,是一种新型的买办文化。在这方面,我觉得我本人堪称表率(笑),我日、葡、英三种语言都能说,但我不论到什么地方,跟什么人,只要对方听得懂汉语,我都只说北京话,绝不夹杂任何洋文。
作者:张宏(info@italian.org.cn)
《闲聊英语:“够淫荡”的电梯》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/208463.html
《闲聊英语:“够淫荡”的电梯》