请问“one-tier用在一种公司形式上,应该怎么翻译?
网友lily:请问“one-tier"用在一种公司形式上,应该怎么翻译?
Dr.eye:这是用来表示公司治理结构的,而且是用于股份有限公司,表示“单层;一层”。比如说“one-tier board”就是指单层制,此外还有“two-tier board”亦即双层制。
各国公司法对内部治理结构有两种规定:一层论(one-tier),以英美为代表;二层论(two-tier board),以德国、荷兰为代表。“one-tier”认为公司应当仅为股东利益最大化服务,只应设董事会,完全由股东代表组成,所以公司机关仅包括股东大会和董事会,无监事会之设;而二层论则认为公司是各种利益团体的综合体,公司最主要的高层决策机构应代表公司内外各利益的综合所以有一个经营机关负责公司的商业经营而另一个单独的监督机关负责监督经营机关,即董事会和监事会双重机构。比如德国的股份有限公司的监事会往往一半是股东代表,一半是工会代表,还有一人代表社会公众利益,监事会作为股东与经理层的中介一层,起到防止股东滥用其影响力的效果。
需要说明的是,one-tier制的公司治理结构并不是没有监督的,在公司组织结构实行单层制的情况下,管理机关内部成员作了区分,一部分是执行业务、从事内部经营管理的成员,称为执行董事或内部董事;另一部分是不执行业务、不参与内部经营管理的成员,称为非执行董事或外部董事(也称独立董事),专司监督之职,独立董事在实际上行使双层制中监事会职能。
《请问“one-tier用在一种公司形式上,应该怎么翻译?》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/209571.html
《请问“one-tier用在一种公司形式上,应该怎么翻译?》