说说 颜色词 的翻译
书。)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
??White House 白宫
??red figure:赤字
??yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
??black tea 红茶
??black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
??He didn't try in vain.?他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
??Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
??红豆 love pea
??pink slip:解雇职工通知单
??a green hand:新手
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/210830.html
《说说 颜色词 的翻译(第2页)》