保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

公司名称翻译中应该注意的几个问题



  近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
  -、以偏概全的问题
  ——“公司”并非“不是company,就是corporation”
  《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
  1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
  2.agency:公司,代理行。例如:
  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
  3.store(s) 百货公司。例如:
  Great Universal Store 大世界百货公司(英)
  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
  4. associates了(联合)公司。例如:
  British Nuclear Associates 英国核子联合公司
  Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
  5.system7(广播、航空等)公司。例如:
  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
  6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
  3M China Limited Guangzhou Branch Office
  3M中国有限公司广州分公司
  China Books Import and Export Corporation (Head Office)
  中国图书进出口总公司
  7. service(s):(服务 )公司。例如:
  Africa-New Zealand Service
  非洲--新西兰眼务公司
  Tropic Air Services
  特罗皮克航空公司
  此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
  American Manufacturers Foreign Credit
  Insurance Exchange
  美国制造商出口信用保险公司
  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
  值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
  1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
  9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
  2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
  4. Integrated oil Company联合石油公司
  5. Federated Department Stores联合百货公司
  6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
  7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
  8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
  中国农业机械进出口联合公司
  二、轻言习惯的问题
  --“保险公司”并非“都叫`insurance company'
  《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation

,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:
  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
  出口金融和保随公司(逸)
  3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
  联邦保随公司〔羹)
  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
  联邦牟款保险公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
  出口支讨保险公司(澳1
  6. Federal Savings and Loan insurance
  Corporation

《公司名称翻译中应该注意的几个问题》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/210898.html

  • 上一篇范文: WTO Words
  • 下一篇范文: 关于英语汉语优劣之讨论

  • ★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。