文化差异与英语词汇教学
无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地们、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起。这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称号不同,请见下表:
Status Chinese English Wrong Speech
Superior people 姓+头衔/职务例王院长刘军长马经理
Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma
Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager
Exceptions
姓+头衔/职务例马市长牛州长杨博士
Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr. Yang
Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat
4其它社交礼节上的不同
以please"请"为例。但是在某些场所却不宜用英语 please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。
5,英汉语言中的性别差异
英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别。在汉语中,一般只用"公"和"母"(或"雌""雄")二字来区分性别;比如"公牛"、"雄鸡"、"雌鸡"等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下表:
总称 雄性名称 雌性名称 小动物名称
chicken 鸡 cock rooster Hen chich
duck 鸭 drake duck duckling
goose 鹅 gander goose gosling
horse 马 stallion mare foal
cattle 牛 bull Cow calf
pig 猪 boar Sow shat
dog 狗 dog bitch puppy
sheep 羊 ram ewe lamb
deer 鹿 stag Doe fawn
当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊猫,she-wolf母狼等。
6,不同语言文化中诩的感情色彩差异
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
字面意义 涵义
green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)
blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
black 黑 in a black 经营一项企业盈利
yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风
五,结束语
词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,是学生在学习词汇的过程中真正集领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
参考文献
邓炎昌、刘润清,1989《语言与文化--英汉语言文化对比》外语教学与语言研究出版社。
胡文仲,1999《跨文化交际学概论》外语教学与语言研究出版社。
王德春、孙汝建、姚远,1995《社会心理语言学》上海外语教育出版社。
胥懋云,2000《二十一世纪大学英语教学改革》外语教学与语言研究出版社。
陈申,2001《语言文化教学策略研究》北京语言文化大学出版社。
陆国强,1983《现代英语词汇学》上海外语教育出版社。
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/210919.html
作者简介:杨国燕,女,1962年生,河北省行唐县人,毕业于河北师大,学士学位,讲师,主攻方向:语言与文化,发表论文十余篇。
《文化差异与英语词汇教学(第2页)》