对英语口笔译的思考
对英语口笔译的思考
作者/ 王雪飞 甘莹 莫桂云
摘 要:英语翻译有两种形式,即口译和笔译。浅析英语口笔译翻译过程和产生的不同成果,旨在帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。
关键词:英语;翻译;口译;笔译
一、口译和笔译具有同样的过程
理解的基本心理活动对于笔译和口译来说都是一样的。帮助译员理解的因素包含认知知识库和认知语境(bagage et contexte
cognitifs)。前者由一般知识和题材知识构成,后者是随着对话的展开而形成的。在理解这一点上,不仅对口译译员如此,对我们之中的每个人都一样,谁也无法用空洞的或除了语言能力之外一无所有的脑子去接收信息。
作笔译时,呈现在眼前的仿佛只有语言,它可以调动所有的接收能力,还会掩盖认知知识库和认知语境对理解所能发挥的作用。然而这些因素在笔译和口译时具有同样的重要性。认知知识库就是他应当了解的有关一部作品的历史背景和社会背景知识,就是他应当知道的将接触到的技术、程序或科学方面的知识;认知语境也起着像在口译中的同样作用,一篇文章的任何一行离开了前面各行都无法达到完全的理解。
旨在理解内容的读和旨在理解内容的听没有什么不同;读者是不会去记各行文字的,他记的是从文字中提取的意义。
二、口译和笔译有两种不同的成果
笔译成果是持久的作品。笔译面对的读者群较广,而且对读者的情况未知。他有足够的时间琢磨;它以句法规则为依据,几乎不重复,用词语和句子来构成文章。对于印刷符号没有韵律的问题,它用准确和丰富的词语去改善。所以译者会精心选择表达手段,必要时用返工和润色来完善他的表达手段。他工作的形式是可见的,他可以推敲词汇,分析文章的整体结构,核对译文与原文在意义和文体上是否相符。完成后的译文便抛弃自己的作者而取得独立存在的资格。笔译译者的成果就是这样做出来的。
口译的成果很快脱离它的有声载体。口译与笔译不同,它在演讲者和听众之间、对话双方之间不停顿。口译的声音消失后只在人们的脑子中留下认知回忆。口译的速度比笔译快得多。无数意义单位的紧密联系使得口语能够被听懂、被理解,它的长度会受现场环境影响。口语常常夹有杂音,也就是所谓的“口头语”。抑扬顿挫也可以传播意义。而笔语只能通过对词汇和文体的整合才能传播意义。口语语调还可以弥补词汇不确切的不足。
参考文献:
[1]玛丽亚娜·勒代雷。口译理论实践与教学[M]。旅游教育出版社,1990-01.
[2]仲伟合。基础口译[M]。外语教学与研究出版社,2010-12.