电影名汉译如何译得真实
电影名汉译如何译得真实
辽宁省大洼县田家学校 李 莉
电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式。寥寥几字的电影名直接引导着人们的意识取向。“一部电影是否会一炮走红不仅与电影的拍摄技术、演员的演技、故事的情节有关,电影名在其中也起着举足轻重的作用。”十九世纪末诞生的电影,在百年的时间里发展迅速,日益成熟。中国电影与世界电影的交流互动日益广泛。因此,电影名的翻译成为一个值得研究的话题。
一、英语电影名汉译的方法如下:
(一)音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),robin hood《罗宾汉》,尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应该采取音译。
(二)直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。如:leap year《闰年》,the wolf man《狼人》,dark shadows《黑影》,Water World (《水世界》),green zone《绿区》,edge of darkness《黑暗边缘》,valentine´s day《情人节》,season of the witch《女巫季节》,the twilight saga: eclipse《暮色3:月食》The First Blood(《第一滴血》)。
(三)意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。Twilight词典解释的主要意思是1.微明;薄暮;微光;2.黄昏;黎明,把暮光译为暮光之城,这里的“城”指的是福克斯这个偏僻且终年阴雨的小镇,因为吸血鬼最害怕的东西是阳光,所以,女主角贝拉·斯旺这个有智慧有气质、广受欢迎的少女在福克斯结识了神秘的同班男同学爱德华·卡伦,开始了他们浪漫的爱情故事。
二、汉译过程中的影响因素
1.文化因素
“电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。”历年的影片当中也有这样的例子,稍不加注意就会闹出笑话。对西方文化背景的理解上,如:著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
2.商业因素
高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。作为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。如,Sister Act——修女也疯狂,The Rock——勇闯夺命岛,The English Patient——英伦情人,Piano ———钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影片商业宣传的目的。
3.宗教因素
在西方传统中,人们习惯称西方文化为“基督教文化”或“基督教文明”。基督教相传是由耶酥及其门徒在巴勒斯坦创立起来的。但事实上,从同时代的历史文献上来看,对基督教的产生并无明确的记载。因此,耶酥创立基督教一系列的过程也只能是一种传说,体现了早年基督教的思想方向和意志。它宣扬原罪论,认为人生来即有罪,只有相信上帝,用一生去忏悔、赎罪,死后才可能进天堂;否则就会下地狱。这一点也决定着基督教信徒同佛教信徒一样要具有对世间万物的宽容和忍耐。
4.历史因素
英语习语作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它的产生与存在是受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域、特定历史时期所特有的信息。如:英国人在国际上有个很通行的绰号——约翰牛(john bull),人们偶尔也用这个绰号称呼英国。说来也怪,这个有点不敬的绰号还是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰·阿布斯诺特(johnarbuthnot,1667-1735)的政治讽刺作品《约翰·牛的历史》。作者笔下的约翰牛是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。这个形象的出现与当时英国的社会经济状况紧密相连。
三、英文名汉译的要求
主要指要讲求艺术性。茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。
1.套用汉语四字成语
The Lord of the Rings: The Two Towers 指环王2:双塔奇兵,Gone with the Wind——乱世佳人,Top Gun——壮志凌云,Good Will Hunting——心灵捕手,You´ve Got Mail——网络奇缘,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges of Madison County——廊桥遗梦。
2.在音译的基础上加适当的词语,起到解释的作用。
如《Shrek》译为《怪物史瑞克》而非《史瑞克》更能给观者以清晰明了的印象。类似还有如Salt《特工绍特》,Jonah?Hex《西部英雄约拿·哈克斯》等。明了作品的主要内容,要仔细品味电影,使电影名尽量表达作品主旨。
3.尽量减少商业性目的、讲求忠实性
忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。它是指用一种语言(target language)表达另一种语言(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的target language与表达信息的source language形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。“优秀的英文电影译名应该符合电影内容、与汉语言的文化有所契合、且对观众有吸引力。”我们认为应该减少音译,尽量意译。
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/223412.html
辽宁省大洼县田家学校 李 莉
电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式。寥寥几字的电影名直接引导着人们的意识取向。“一部电影是否会一炮走红不仅与电影的拍摄技术、演员的演技、故事的情节有关,电影名在其中也起着举足轻重的作用。”十九世纪末诞生的电影,在百年的时间里发展迅速,日益成熟。中国电影与世界电影的交流互动日益广泛。因此,电影名的翻译成为一个值得研究的话题。
一、英语电影名汉译的方法如下:
(一)音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),robin hood《罗宾汉》,尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应该采取音译。
(二)直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。如:leap year《闰年》,the wolf man《狼人》,dark shadows《黑影》,Water World (《水世界》),green zone《绿区》,edge of darkness《黑暗边缘》,valentine´s day《情人节》,season of the witch《女巫季节》,the twilight saga: eclipse《暮色3:月食》The First Blood(《第一滴血》)。
(三)意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。Twilight词典解释的主要意思是1.微明;薄暮;微光;2.黄昏;黎明,把暮光译为暮光之城,这里的“城”指的是福克斯这个偏僻且终年阴雨的小镇,因为吸血鬼最害怕的东西是阳光,所以,女主角贝拉·斯旺这个有智慧有气质、广受欢迎的少女在福克斯结识了神秘的同班男同学爱德华·卡伦,开始了他们浪漫的爱情故事。
二、汉译过程中的影响因素
1.文化因素
“电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。”历年的影片当中也有这样的例子,稍不加注意就会闹出笑话。对西方文化背景的理解上,如:著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
2.商业因素
高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。作为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。如,Sister Act——修女也疯狂,The Rock——勇闯夺命岛,The English Patient——英伦情人,Piano ———钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影片商业宣传的目的。
3.宗教因素
在西方传统中,人们习惯称西方文化为“基督教文化”或“基督教文明”。基督教相传是由耶酥及其门徒在巴勒斯坦创立起来的。但事实上,从同时代的历史文献上来看,对基督教的产生并无明确的记载。因此,耶酥创立基督教一系列的过程也只能是一种传说,体现了早年基督教的思想方向和意志。它宣扬原罪论,认为人生来即有罪,只有相信上帝,用一生去忏悔、赎罪,死后才可能进天堂;否则就会下地狱。这一点也决定着基督教信徒同佛教信徒一样要具有对世间万物的宽容和忍耐。
4.历史因素
英语习语作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它的产生与存在是受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域、特定历史时期所特有的信息。如:英国人在国际上有个很通行的绰号——约翰牛(john bull),人们偶尔也用这个绰号称呼英国。说来也怪,这个有点不敬的绰号还是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰·阿布斯诺特(johnarbuthnot,1667-1735)的政治讽刺作品《约翰·牛的历史》。作者笔下的约翰牛是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。这个形象的出现与当时英国的社会经济状况紧密相连。
三、英文名汉译的要求
主要指要讲求艺术性。茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。
1.套用汉语四字成语
The Lord of the Rings: The Two Towers 指环王2:双塔奇兵,Gone with the Wind——乱世佳人,Top Gun——壮志凌云,Good Will Hunting——心灵捕手,You´ve Got Mail——网络奇缘,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges of Madison County——廊桥遗梦。
2.在音译的基础上加适当的词语,起到解释的作用。
如《Shrek》译为《怪物史瑞克》而非《史瑞克》更能给观者以清晰明了的印象。类似还有如Salt《特工绍特》,Jonah?Hex《西部英雄约拿·哈克斯》等。明了作品的主要内容,要仔细品味电影,使电影名尽量表达作品主旨。
3.尽量减少商业性目的、讲求忠实性
忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。它是指用一种语言(target language)表达另一种语言(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的target language与表达信息的source language形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。“优秀的英文电影译名应该符合电影内容、与汉语言的文化有所契合、且对观众有吸引力。”我们认为应该减少音译,尽量意译。