保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 综合范文 >> 合同范本 >> 正文

合资经营企业协议


Majeure

    1、 本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
    2、 遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后X天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。

    1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the followin

g occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.
    2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.

第十八条  通知
Article 18  Notice

    一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
      ABC公司地址:
      XYZ公司地址:
      合营企业地址:
    通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。

    Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows:
    To ABC Corporation: at______.
    To XYZ Company: at______.
    To Joint Venture: at_______.
    Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.   The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.

第十九条  唯一协议
Article 19  Sole Agreement

    本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。

    This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto.

第二十条  适用法律
Article 20  Governing Law

    本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。

    The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People's Republic of China.

第二十一条  文字
Article 21  Language

    本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。
    兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。

    This Agreement shall be executed by the Parties hereto in both Chinese version and English version, each of which shall be binding upon both Parties.  But the Chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.
    IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in duplic

《合资经营企业协议(第7页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/40776.html

  • 上一篇范文: 中外劳务合同
  • 下一篇范文: 商品房购销合同

  • ★温馨提示:你可以返回到 合同范本 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。