保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 综合范文 >> 合同范本 >> 正文

英语商务合同常识


ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

  买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

  10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同. In accordance with the stipulations of “The Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the People’s Republic of China(PRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

  应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。

  3 措辞婉约

  俗话说:“和气生财。”(fanwen.oyaya.net)这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:

  1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.

  兹通知,有关信用证业已开出。

  2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.

  很抱歉,我们无法接受你方还盘。

  3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.

  如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。

  4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

  .盼早日收到你方回复。

  5) Your immediate attention would be appreciated.

  请即办理为荷。

  6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.

  你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。

  7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

  货物今日业已启运,特此奉告。

  8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.

  我们有意与你们洽谈工艺品业务。

  9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.

  从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。

  10)We might say that our products are the very best on the market.

  顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。

  11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

  我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。

  类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。

  此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。

  4 行文严谨

  应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文

《英语商务合同常识(第2页)》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/51771.html

★温馨提示:你可以返回到 合同范本 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。