英语商务合同常识
英语商务合同常识
1 格式固定
格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:
This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B).
本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。
2 语体庄重
应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。
现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语
即(连词;副词) 也就是;立刻、马上
兹、现、今(副词) 现在
均、皆、概(副词) 都、全
本(代词) 我们、这个
如(连词) 如果
之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)
未(副词) 没有
至(介词) 到
系(动词) 是
业已(副词) 已经
此处(代词、形容词) 这里
一味(副词) (无对应词)
与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)
以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:
1) We should appreciate a prompt reply.
如蒙即复,不胜感激。
2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.
如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣
3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.
兹证明,英文译本与中文正本内容相符。
4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:
5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
本合同自买方和建造方签约之日生效。
6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。
现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语
hereby (adv.) by this means
herein(adv.) in this
hereof(adv.) of, or concerning this
hereto(adv.) to this
herewith(adv.) with this
whereby(adv.) by which
7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.
下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。
8) Please find herein a list of chemicals available at present.
附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。
9) This Contract is made by and between the Buyer and the Sel
《英语商务合同常识》