几种外语教学方法的比较
[作者] 段文治
[内容]
摘要 外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段
影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能
够扬长避短,提高自己的教学水平。
关键词 翻译法(TranslationMethod),
直接法(DirectMethod),
听说法(Audio-lingualap-proach),
交际法(CommunicativeApproach)
为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一
下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论
的的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(TranslationMethod)
翻译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。
中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教
会和官方语言,当时的教学方法就是翻译法。到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开
始开设英语、法语等现代语言课程。由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授
希腊、拉丁语等古典语的翻译法。
翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的
特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“apple”,学生
马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养
了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。它在外语教学法方面的主要成就是:1、
创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培
养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依
靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词
逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,
选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。虽学了大量的语法规
则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。不难看出翻译法的缺点是:1、
未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的
培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。2、过分强调用翻译法进行教学,容易养
成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。3、强调死
记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。3、使用方
便。只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和
完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。因而教学形式也变得多样,
方法较为灵活,活跃了课堂教学。
《几种外语教学方法的比较》