词汇学习中何谓掌握了一个单词
由 于目标词"Pintu"发音接近于"pinned to",我们可以做个异乎寻常
的联想:一扇门被一根别针"别 住在"(pinned to )一个房间上了。
这种联想过程当然不太经济,很难想象我们会以这种方式来学习大量的词
汇,尽管这里涉及的心理认识过 程令人兴趣盎然。而且这种方法对有些学生有
吸引力,对有些学生则未必。
另一种促成词汇的联想方法是将单词置于一组单词之中, 如friend(朋友),
associate(同事),coll eague(同僚),mate(伙伴),chum(好友)。Cornu
等人的研究表明, 学习单词很大程度上就是学习它所处 的各种关系。我们回想
并记忆单词,靠的就是为该词营造一种语境或框架。由意思相近的单词构成的语
境可以 提供比较经济有效的框架。
大家更为熟知的一个越来越明显的证据是,如果学习者主动积极地参与词义
的构建过程,他们就更易记住 该词,记得更牢更久,需要使用时更易想起它。
所谓主动参与词义的构建过程,就是从一定的文本出发推断词 义,搞懂其内蕴
的意义。但是也有证据表明,依靠分析判断词义固然使大脑记住词义,却不能在
实际的语境中 准确地使用该词,要达到真正的认知深度除了要能解读词义以外,
还要能受理单词的视像、形态特征以及与其 它单词的关系。
为学习者所首选和偏爱的学习方法往往较之为科研已论证了的成功的方法
更具有强大的决定性力量。这种 偏爱常常通过教科书而受到强化并提供条件。
八十年代的许多教科书表明,积极参与认知过程的学习方式的优 越性尽管已被
证实,但它并没有胜过附以翻译或词义解释的单词表,因为人们发现并感到了它
的经济与出版利 益。对许多学习者偏爱的词汇学习方法以及许多老师倡导的词
汇学习方法的这种现实我们应该有一个清醒的认 识。这种偏爱的方法似乎是包
括逐词翻译,表中学词,或在水平较高的层次上采取提供同义词和基本词义的方
法学词。规定学生突击记忆二十个单词以应付第二天早上的词汇测验,这种做法
似乎还将持续一段时间。
我并没有蔑视这种做法的意思。我们当然不应该忘记,动机在语言学习中起
重大作用。我们不该回避这样 一个基本事实:学生愿意学并能够记住他们需要
学的词。所谓"需要学的词"就是他们认为将会有用,并与他 们有重要关系的
词。
转换问题:
对跨语言图像联想的研究进而又提出了语言间转换的一系列问题。其中有些
问题相对说来比较明显。例如 ,有些共有一个词汇库的语言(如以拉丁语为共
同基础的语言),或者拥有大量借用词,其来源为某一共同语 或来自同源的第三
种语言(如 trattoir或俄语中的perron),这类语言较之那些没有共同词库的
语言比较易学 。但是,对于德语与荷兰语语言之间的同源词汇的研究表明,情
况又并非那么简单。这也许不难理解。同源语 言之间会产生"假亲"现象(如
德语的Rezept),会产生各种程度的词义的部分重叠,在这种情况中,词语描 画
了差别极其细微的语言领域。
这些潜在困难的存在又导致另一问题,来自不同语言的词库在大脑词库中是
否构成同一个实体?而且更为 关键的是,学习者学习、记忆、使用外语词汇的
模式是否与学习母语中新词的方法一样?这方面尚鲜有明确的 发现,这个领域
有待更多更深入的研究。更为有趣的是:在语言和跨语言中,怎样才能最好地掌
握单词在文本 中的运用?词在词境中相遇其工作过程是否一样?比如说:我们
是否一定要教授新的策略来帮助学生学习第二 语言的词汇?我们能不能让学生
通过其自发的过程去学习
"所有的"新单词?但是,即使学习第二语言词汇的
过程完全与学习第一语言的过程一样,我们能否复制出一个相同的环境?在外语
学习的课堂上重现第一语言的 学习环境(这是让"自发过程"正常运转的先决
条件)又在多大程度上是可能的、可行的?
《词汇学习中何谓掌握了一个单词》