保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 教学论文 >> 英语论文 >> 正文

英汉词汇的社会文化内涵漫谈


,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都  不能划上等号。  
    
  再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的  忠实朋友(man's  best  friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。  
    
  3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母  语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black  tea”,英语中的“black  coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong  tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring  up  like  mushrooms(蘑菇)”,“as  plentiful  as  blackberries(黑莓)”,“spend  money  like  water(水)”。  
    
  再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd  ay  suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自  由式恋爱,而英语中的“free  love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue  room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。“National  Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,  而不是“国家托拉斯”。    的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:  


《英汉词汇的社会文化内涵漫谈》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/80715.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。