保存桌面快捷方式 - - 设为首页 - 手机版
凹丫丫旗下网站:四字成语大全 - 故事大全 - 范文大全
您现在的位置: 范文大全 >> 教学论文 >> 英语论文 >> 正文

从几组词的辩析看英英词典


《大学英语》第三册第一单元的Reading  Activity要求学生使用英英词典。这对学好英语非常必要,尤其是对正确理解与使用英语词汇极其有益。英语词汇量在世界各国语言中高居首位。掌握了一定数量的词汇之后,学会使用英英词典,注意同义词的区别,不仅可以正确理解英文,而且可以帮助学生在写作、翻译中做到用词正确,减少词不达意的错误。
  1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:doubt和suspect
①He  said  he  can  cure  me,but  I  still  doubt  him.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)
  ②The  doctor  suspected  the  patient  was  suffering  from  cancer.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)
  又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是not  including;leaving  out;with  the  exception  of,后者的解释是in  addition  to;as  well  as;moreover;also。如:
  ①I  answered  all  the  questions  except  the  second  one.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)
  ②He  has  some  friends  besides  me.除我之外,他还有其他朋友。(我是他的朋友)
  从解释及例句可以看出,except指将个体或部分排除在外,强调被排除者。besides指总体之外另加部分或个体。有“除……外,还有……”的意思。这两个词的意义不同,这些差异在英语解释中很清楚。
  2.使用英英词典有助于学生在写作与翻译时措词,减少词不达意的错误。比如这样两个句子:①实践是检验真理的标准。②该产品不符合标准。“标准”一词在英语里有standard和criterion两个词。这两个句子里的标准该怎么译?standard的英语解释是a  test  or  measure  for  qualities  or  for  the  required  degree  of  excellence(一种质量或等级检验、衡量标准)。criterion的英语解释是principle  by  which  sth.is  measured  for  value(衡量某事物价值的原则);an  established  rule  or  principle,on  which  a  judgment  is  based(一种确立的规定或原则,据以做出判断)。由此可见:前者指法定或一般公认的质量标准,后者指判断其他事物的标准。因此,这两句中的“标准”应分别译为:
  ①Practice  is  the  criterion  by  which  truth  is  tested.(实践是检验真理的标准。)
  ②This  product  is  not  up  to  the  standard.(该产品不符合标准。)
  又如:“曾经”这个词在英语里有once、ever两个词。那么①“我以前似乎曾见过他”和②“这是我曾听过的最好的故事”这两句中的“曾”到底该选哪一个呢?在英英词典中once的解释是at  one  time,表示“曾经”“一次”,常置于句中,与动词连用,故第①句应译为It  seemed  I  had  once  met  him。ever的英语解释是at  any  time,表示“曾经”“无论何时”,多用于疑问句、条件句及比较从句中,故第二句译为This  is  the  best  story  l  have  ever  heard.
  3.使用英英词典有助于了解词语的文化内涵。例如:《新英汉词典》peasant词条下可见到:农民(非英语国家的自耕农)、庄稼人,乡下人等词义解释,但其文化内涵并未得到充分反映。许多英语学习者以为“农民”就是peasant。事实上,peasant与农民的含义差别甚大,我们只要查一查英英词典便可看到peasant的如下解释:
  "a  usually  uneducated  person  of  low  social  status"(一般指未受过教育的、社会地位低下的人)(Webster's  New  Collegiate  Dictionary)
  "a  countryman;rustic.""an  ill-bred  person."(土气、粗俗的乡巴佬,没有教养的人)(American  Heritage  Dictionary)
  英美国家的农民,一般是自有土地的农场主,应为farmer。
  再如,“政治家”这个词。初学英语者对politics这个词较熟悉。提及政治家即想到politician。英汉词典上给它的解释是①从事政治者;通晓政治者;政治家,②[贬]政客,专搞党派政治的人。而英英词典的解释是"a  person  who  takes  part  in  or  is  much  interested  in  polities,who  is  in  politics  
merely  for  personal  gain,one  who  schemes  for  self-interest."(从政者,对政治感兴趣者,只为谋取个人好处和私利的从政者、政客)。由此可知它往往是贬义词。褒义的“政治家”应该是statesman,请看英语释义:a  person  with  wisdom  and  skill  in  managing  the  affairs  of  state(一个具有管理国家事务的智慧和才能的人)。如:
  Abraham  Lincoln  was  a  famous  American  statesman.林肯是美国著名的政治家。
  双语词典一般采用对等、翻译释义法,对词义的内涵褒贬、指称范围没有英英词典解释准确。因文化内涵意义不同,不能简单对等的英语单词还有许多。如:intellectual≠知识分子,cadre≠干部,politcs≠政治,propaganda≠宣传,laborer≠劳动者。使用英英词典则有助于了解词汇的文化内涵意义。
  综上所述,英英词典是学习地道英语的一个有效工具。如能持之以恒,勤学多练,定能提高学习者的英语语言及文化知识水平。


《从几组词的辩析看英英词典》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/80931.html

★温馨提示:你可以返回到 英语论文 也可以利用本站页顶的站内搜索功能查找你想要的文章。