从几组词的辩析看英英词典
《大学英语》第三册第一单元的Reading Activity要求学生使用英英词典。这对学好英语非常必要,尤其是对正确理解与使用英语词汇极其有益。英语词汇量在世界各国语言中高居首位。掌握了一定数量的词汇之后,学会使用英英词典,注意同义词的区别,不仅可以正确理解英文,而且可以帮助学生在写作、翻译中做到用词正确,减少词不达意的错误。
1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:doubt和suspect
①He said he can cure me,but I still doubt him.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)
②The doctor suspected the patient was suffering from cancer.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)
又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是not including;leaving out;with the exception of,后者的解释是in addition to;as well as;moreover;also。如:
①I answered all the questions except the second one.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)
②He has some friends besides me.除我之外,他还有其他朋友。(我是他的朋友)
从解释及例句可以看出,except指将个体或部分排除在外,强调被排除者。besides指总体之外另加部分或个体。有“除……外,还有……”的意思。这两个词的意义不同,这些差异在英语解释中很清楚。
2.使用英英词典有助于学生在写作与翻译时措词,减少词不达意的错误。比如这样两个句子:①实践是检验真理的标准。②该产品不符合标准。“标准”一词在英语里有standard和criterion两个词。这两个句子里的标准该怎么译?standard的英语解释是a test or measure for qualities or for the required degree of excellence(一种质量或等级检验、衡量标准)。criterion的英语解释是principle by which sth.is measured for value(衡量某事物价值的原则);an established rule or principle,on which a judgment is based(一种确立的规定或原则,据以做出判断)。由此可见:前者指法定或一般公认的质量标准,后者指判断其他事物的标准。因此,这两句中的“标准”应分别译为:
①Practice is the criterion by which truth is tested.(实践是检验真理的标准。)
②This product is not up to the standard.(该产品不符合标准。)
又如:“曾经”这个词在英语里有once、ever两个词。那么①“我以前似乎曾见过他”和②“这是我曾听过的最好的故事”这两句中的“曾”到底该选哪一个呢?在英英词典中once的解释是at one time,表示“曾经”“一次”,常置于句中,与动词连用,故第①句应译为It seemed I had once met him。ever的英语解释是at any time,表示“曾经”“无论何时”,多用于疑问句、条件句及比较从句中,故第二句译为This is the best story l have ever heard.
3.使用英英词典有助于了解词语的文化内涵。例如:《新英汉词典》peasant词条下可见到:农民(非英语国家的自耕农)、庄稼人,乡下人等词义解释,但其文化内涵并未得到充分反映。许多英语学习者以为“农民”就是peasant。事实上,peasant与农民的含义差别甚大,我们只要查一查英英词典便可看到peasant的如下解释:
"a usually uneducated person of low social status"(一般指未受过教育的、社会地位低下的人)(Webster's New Collegiate Dictionary)
"a countryman;rustic.""an ill-bred person."(土气、粗俗的乡巴佬,没有教养的人)(American Heritage Dictionary)
英美国家的农民,一般是自有土地的农场主,应为farmer。
再如,“政治家”这个词。初学英语者对politics这个词较熟悉。提及政治家即想到politician。英汉词典上给它的解释是①从事政治者;通晓政治者;政治家,②[贬]政客,专搞党派政治的人。而英英词典的解释是"a person who takes part in or is much interested in polities,who is in politics
merely for personal gain,one who schemes for self-interest."(从政者,对政治感兴趣者,只为谋取个人好处和私利的从政者、政客)。由此可知它往往是贬义词。褒义的“政治家”应该是statesman,请看英语释义:a person with wisdom and skill in managing the affairs of state(一个具有管理国家事务的智慧和才能的人)。如:
Abraham Lincoln was a famous American statesman.林肯是美国著名的政治家。
双语词典一般采用对等、翻译释义法,对词义的内涵褒贬、指称范围没有英英词典解释准确。因文化内涵意义不同,不能简单对等的英语单词还有许多。如:intellectual≠知识分子,cadre≠干部,politcs≠政治,propaganda≠宣传,laborer≠劳动者。使用英英词典则有助于了解词汇的文化内涵意义。
综上所述,英英词典是学习地道英语的一个有效工具。如能持之以恒,勤学多练,定能提高学习者的英语语言及文化知识水平。
《从几组词的辩析看英英词典》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/80931.html
1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:doubt和suspect
①He said he can cure me,but I still doubt him.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)
②The doctor suspected the patient was suffering from cancer.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)
又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是not including;leaving out;with the exception of,后者的解释是in addition to;as well as;moreover;also。如:
①I answered all the questions except the second one.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)
②He has some friends besides me.除我之外,他还有其他朋友。(我是他的朋友)
从解释及例句可以看出,except指将个体或部分排除在外,强调被排除者。besides指总体之外另加部分或个体。有“除……外,还有……”的意思。这两个词的意义不同,这些差异在英语解释中很清楚。
2.使用英英词典有助于学生在写作与翻译时措词,减少词不达意的错误。比如这样两个句子:①实践是检验真理的标准。②该产品不符合标准。“标准”一词在英语里有standard和criterion两个词。这两个句子里的标准该怎么译?standard的英语解释是a test or measure for qualities or for the required degree of excellence(一种质量或等级检验、衡量标准)。criterion的英语解释是principle by which sth.is measured for value(衡量某事物价值的原则);an established rule or principle,on which a judgment is based(一种确立的规定或原则,据以做出判断)。由此可见:前者指法定或一般公认的质量标准,后者指判断其他事物的标准。因此,这两句中的“标准”应分别译为:
①Practice is the criterion by which truth is tested.(实践是检验真理的标准。)
②This product is not up to the standard.(该产品不符合标准。)
又如:“曾经”这个词在英语里有once、ever两个词。那么①“我以前似乎曾见过他”和②“这是我曾听过的最好的故事”这两句中的“曾”到底该选哪一个呢?在英英词典中once的解释是at one time,表示“曾经”“一次”,常置于句中,与动词连用,故第①句应译为It seemed I had once met him。ever的英语解释是at any time,表示“曾经”“无论何时”,多用于疑问句、条件句及比较从句中,故第二句译为This is the best story l have ever heard.
3.使用英英词典有助于了解词语的文化内涵。例如:《新英汉词典》peasant词条下可见到:农民(非英语国家的自耕农)、庄稼人,乡下人等词义解释,但其文化内涵并未得到充分反映。许多英语学习者以为“农民”就是peasant。事实上,peasant与农民的含义差别甚大,我们只要查一查英英词典便可看到peasant的如下解释:
"a usually uneducated person of low social status"(一般指未受过教育的、社会地位低下的人)(Webster's New Collegiate Dictionary)
"a countryman;rustic.""an ill-bred person."(土气、粗俗的乡巴佬,没有教养的人)(American Heritage Dictionary)
英美国家的农民,一般是自有土地的农场主,应为farmer。
再如,“政治家”这个词。初学英语者对politics这个词较熟悉。提及政治家即想到politician。英汉词典上给它的解释是①从事政治者;通晓政治者;政治家,②[贬]政客,专搞党派政治的人。而英英词典的解释是"a person who takes part in or is much interested in polities,who is in politics
merely for personal gain,one who schemes for self-interest."(从政者,对政治感兴趣者,只为谋取个人好处和私利的从政者、政客)。由此可知它往往是贬义词。褒义的“政治家”应该是statesman,请看英语释义:a person with wisdom and skill in managing the affairs of state(一个具有管理国家事务的智慧和才能的人)。如:
Abraham Lincoln was a famous American statesman.林肯是美国著名的政治家。
双语词典一般采用对等、翻译释义法,对词义的内涵褒贬、指称范围没有英英词典解释准确。因文化内涵意义不同,不能简单对等的英语单词还有许多。如:intellectual≠知识分子,cadre≠干部,politcs≠政治,propaganda≠宣传,laborer≠劳动者。使用英英词典则有助于了解词汇的文化内涵意义。
综上所述,英英词典是学习地道英语的一个有效工具。如能持之以恒,勤学多练,定能提高学习者的英语语言及文化知识水平。
《从几组词的辩析看英英词典》