从词汇联想意义看动物文化丛的比喻
期的社会文化意义。这是因为历史上各民族党派之间长期的政 治、军事、文化、
贸易竞争以及频繁的社会交往,民族党派之间的敌意、歧视、偏见情绪在语言中
留下的雪泥 鸿爪。如果说戴奥真尼斯(Diogenes, 412—322 B·C)自称为"the
Dog",仍旧代表着一种犬儒主义哲学思 想的话,那么,以下的民族名称等词义
贬降多少带有戏谑不恭的意味。 如历史上英国人把青蛙(frog)戏称 作Dutch
Nighti-ngale(荷兰的夜莺),后来有人将荷兰人称之为Nic Frogs。18世纪初
苏格兰医生、作家Ar buthnot写了一篇题为The History of John Bull的讽刺
论文,把John Bull 这所谓"自由民"的行为描写成为 当时英国人的标准行为,
从此,John Bull成了英国人的正式绰号。1816年Ambe-rst勋爵代表英国(John
Bull )前来中国(china)交涉贸易发展事宜,由于鲁莽行事而导致外交失败,
被英国自家报纸漫画成一头闯入瓷器 (china)店中的公牛(bull)—a bull in
a china shop ("行动/说话鲁莽之人")。当然,the (old)
British Lion(不列颠之狮;英国人)作为英国人的又一别称载入了语言发
展的史册,因此也产生了"twist
the Lion's tail(尤指美国记者)"说英国人的坏话"。 虽然如此,英国
人却以Irish Bull(矛盾好笑的错 误)来嘲笑邻近的爱尔兰人。在政治影片中,
前苏联却总是被描绘成为大名鼎鼎的the NorthernBear(北极熊 )。十九世纪
英国著名的政治家和小学家迪斯雷利(Ben-jam-in Disraeli)在1841年的著作
《年轻的公爵》中 首次使用了darkhorse (黑马)来描写一次赛马,后引申暗
指在选举中出冷门的候选人——"意外的后补者" 。在美国,令人难以置信的
是,自1874 年后,the Donkey竟成了美国民主党派的别称。
三、英汉动物文化花开并蒂、异曲同工、异彩纷呈
动物文化丛的文化内容涉及面之广,它遍及了民族文化的每一个领域。在这
些不胜枚举、俯拾皆是的动物 比喻中,我们并不否认语言的相对性特征使得词
汇的联想受制于不同的社会制度、政治体系和文化传统,受制 于人的心理状态、
审美观念和价值取向,受制于我们人类赖以生存的环境。但语言的共性毕竟在给
我们带来词 汇联想的共性的同时,使民族文化揉入了外来民族的优秀文化,使
世界文化在交流中得到交融并逐步走向大同 。为更好地传达两种英汉语言动物
比喻中的同异文化内蕴,现将部分比喻分类归纳如下:
(一)喻体相同,喻义相同,等值对应
a lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。
a case of the fox and the grapes.狐狸与葡萄的故事。
a wolf in sheeps clothing (the Bible)披着羊皮的狼。
like water off a duck's back如水过鸭背。
to fight like a lion如狮子一样勇猛地战斗。
to ride a tiger 骑虎难下。
to feel like fish out of water感到如鱼离水。
A rat crossing the street is chased by all.
老鼠过街,人人喊打。
A leopard never changes its spot.(the Bible)
豹子决不会改变其身上的花斑。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
自己甘作羔羊终必为豺狼所噬。
Don't loose the falcon until you see the hare.
不见兔子不撒鹰。
You can't flay the same ox twice.
一头牛不能剥两次皮。
When the cat's away, the mice will play.
猫儿不在,老鼠翻天。
One barking dog sets all the street a-barking-
一犬吠形,百犬吠声。
(二)喻体相异,喻义相同,意似而形不似。
a sheep among wolves.羊入虎群。
a lion in the way/path.拦路虎。
a rat in a hole.瓮中之鳖。
like a drowned rat.落汤鸡。
like a donkey in a lion's hide/like an ass in a lion'sskin.狐假虎
威。
as tim id as a hare.胆小如鼠。
as strong as a horse.力大如牛。
to bell the cat. 老虎头上捉虱子。
to make a pig of oneself.狼吞虎咽。
to hold/have a wolf by the ears.骑虎难下。
to milk the bull.缘木求鱼;叫公鸡下蛋。
to set a fox to keep one's geese.如狼牧羊。
to wake a sleeping wolf.打草惊蛇。
to shed crocodile tears.猫哭老鼠。
He killed the goose that laid the golden eggs.杀鸡取卯。
A wise fox will never rob his neigh bour's henroost.兔子不吃窝边草。
You can take horse to the water,but you can not make himdrink.强按
的牛头不喝水。
All cats love fish but fear to wet their paws.不入虎穴,焉得虎子。
(三)喻体形象,喻义处延,异中见同,同中见异。
a dog in the manger.占着毛坑不拉屎的人。
a snake in the grass.隐患。
ostrich belief/policy.掩耳盗铃的想法;藏头露尾的智慧/政策。
like a donkey between two bundles of hay.优柔寡断。
like a duck in a thunder storm.惊慌失措。
as cross/sulky/surly as a bear.脾气暴躁。
to run like a dear.跑得飞快。
to run like a rabbit.一溜烟地跑掉。
to swim like a duck.识水性。
《从词汇联想意义看动物文化丛的比喻》