从词汇联想意义看动物文化丛的比喻
to work like a horse.苦干,实干。
to look a gift horse in the mouth.对礼物挑剔。
to play the fox.耍滑头,装假。
to separate the sheep from the goats. 把好人与坏人区别开来。
to help a lame dog over a stile.济人之急。
to have the digestion of an ostrich.食量大。
to bury one's head ostrich-like in the sand.藏头露尾。
to make a(n), ass/ox/hare/goose/monkey ofsb.愚弄某人。
to make a duck.得零分,得鸭蛋。
to cherish a serpent in one's bosom.姑息恶人;养痈成患。
to run/put one's head into the lion's mouth.轻入险境。
to stare like a stuck pig.目瞪口呆。
to take the bull by the horns.毅然处断难局。
to take the bear by the teeth.作不必要的冒险。
to have a wolf in one's stomack.饿到极点。
to keep the wolf out of the door.勉强摆脱困境。
to make a lion of somebody.使某人红极一时。
to live like fighting cocks.养尊处优;过好日子。
to make sheep's eyes at somebody.暗送秋波。
Never offer to teach fish to swim.别搬门弄斧。
One man/may steal a horse, while another may not look overthe hedge.
只许州官放火,不许百姓点 灯。
Give a dog a(n) bad/ill name and hang him.
"莫须有"之罪。
A stuff/stick is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞。
Hungry dog will eat dirty pudding.饥不择食。
Honey is not for the ass's mouth.忠言逆耳。
Don't twist the lion's tail.切勿太岁头上动土。
A cat may look at a King.小人物也应有些权力。
总之,英汉两种语言动物文化丛文化内容的产生和发展与不同民族的历史背
景、社会生活、风俗习惯、宗 教信仰、文化传统和生态环境等诸多因素紧密相
连,它体现着两种文化的种种差异。这些来自社会实践,来自 生产生活而且又
不断丰富发展的文化信息,是劳动人民长期的文化积淀,是他们劳动创造中提炼
出来的思想精 华。动物文化丛在语言文化发展的历史长河里只不过是一朵小小
的浪花,但这朵浪花里旋出来的文化内涵不仅 刺激着人们无限丰富的想象力,
使人们把它们应用到更广泛的意义上,在各种相似的情境中传情表意,它还具 有
其它文化丛所不具备的独特文化魅力和无法替代的表现力。
《从词汇联想意义看动物文化丛的比喻》