关于中外合作办学中双语教学的探讨
关于中外合作办学中双语教学的探讨
姜英俊
[摘要]中外合作办学的专业课教学采用双语教学是一个普遍的做法,如何做好这种特殊情况下的双语教学还有相当多的问题需要研究。文章通过了解中外合作办学中双语教学的现状和有效的双语教学模式,提出根据实际情况选择适当的双语教学模式,充分利用外方资源,充分借鉴外方的教育理念、教育态度、教学方法、考核方式和教学经验,充分利用现代信息技术和网络技术,促使中外合作办学中双语教学的效果得到保障。
[关键词]中外合作办学双语教学
[作者简介]姜英俊(1961-),男,黑龙江肇源人,江苏经贸职业技术学院外语系,教授,主要研究方向为双语教学。(江苏南京211100)
[中图分类号]G718.5 [文献标识码]A[文章编号l1004-3985(2010)36-0136-03
中外合作办学不但可以直接引进国外优质的教育资源以及先进的教育思想、教育理念、管理经验和优秀师资,还可使我们充分认识高等教育国际化的必然性与重要性,确定国际化人才的培养目标。中外合作办学教学环节体现出独特的合作模式,即双语教学,主要指全部或部分采用外语(英语)进行非语言类学科的专业课程教学,通常由中方和外方教师合作授课。另外,合作办学模式下双语教学涉及面广,涉及学生所学的大多数课程。因此,双语教学质量直接影响到办学质量和所培养人才的综合能力。
一、对外合作办学中的双语教学情况
(一)课堂教学情况
在对外合作办学中,很多课程采用了双语教学,但在双语教学中有两个突出的问题:一是教师能力不适应。中外合作办学的师资力量无疑构成了中外合作办学成功与否的关键,但实际情况是无论中方教师还是外方教师,均没能达到合作办学的目标要求。如果以中方教师为主,因多数不熟悉国外的教育方式,对国外办学思想与理念理解不到位,导致不能很好地贯彻合作办学的指导思想。中方教师对原版教材与相关资料的利用也只能是停留在字面上的理解,因而在教学中很难有好的表现。如果以使用外方师资为主,外方教师大多不会汉语,不了解中国文化和中国学生的情况,师生交流比较困难,其教学方式也很难被中国学生接受和习惯,教学效果往往也不好;二是我国多数高校学生外语水平达不到实际应用的程度,致使学生看不懂原版教材,很难听懂外教上课,造成了接受上的困难,并发展到逃课的程度,这种现象在高职高专外对合作办学中表现得更为严重。
(二)教材使用情况
在合作办学中外方课程基本都是选用外方原版教材,这可从一开始为学生奠定真实使用英语的好环境。原版教材中的新理念、新颖的体例、学术动态和研究成果有利于我们在学科建设中发挥后发优势,缩短与发达国家的差距,使学生更快地了解学科前沿的发展状况。使用原版教材教学有利于培养出高质量的、具有国际视野和具有国际意识的学生。但是在使用原版教材教学时,学生有较大的语言障碍,不熟悉其体例,对课程所涉及专业知识的理解不到位。有些课程本身就很抽象,含有大量的专业词汇,使用原版教材理解和掌握课程知识困难很大,结果是使用原版教材教学往往不能收到预期的效果。
值得一提的是外方虽指定了教材,但在教学中并不拘泥于教材,他们不会按照教材的章节顺序进行教学,而是根据教学的实际需要,调整、裁剪或增补教学内容,随时更新教学内容和教学资料。除提供教材外,还提供教学指导书和建议书、电子教学课件、网络学习资源等,外方特别重视网络教学资源的建设和使用,网络教学资源在实际教学中也确实发挥了很重要的作用。
(三)师资情况
中外合作办学项目的任课教师一部分来自外方,英语水平很好,专业能力很强,但他们对中国国情和教育制度了解甚少,不了解中国的学生,因而与中国师生交流少,教学针对性较差。中方教师大多数在日常的教学和科研过程中实际运用英语的机会较少,多数教师能阅读和听懂英文,却不能熟练地表达自己的思想,更谈不上用英语授课。全英语授课的教师,需要精通英语,掌握全英语教育的原理和技能、技巧,具有用正确的英语口语进行教育、教学和管理的能力,能得心应手地在各种场合为学生创设模拟的英语情境。有些教师的英语水平难以胜任全英文教学的重任,不能用英文清晰地阐述课程内容,又难以用英文与学生有效地沟通,对此要有足够的认识。
二、选准双语教学的基本模式
双语教学的模式是否得当对教学效果的影响很大。(fwsir.com)目前我国中外合作办学的教学实践中主要有如下四种双语教学模式。
(一)全英语教学模式(all English)
该模式要求所用教材基本为英文原版教材,教学语言全部为英语,以便让学生沉浸于英语环境之中。全英语教学的两个基本前提条件:一是合格的双语师资(既精通专业又精通英语);二是学生的英语水平达到不仅能听懂学科内容,而且还要能表达自己学到的内容,比如回答教师的问题,做作业,考试等。在中外合作办学的大多数项目中,任课教师中有一部分是外方教师,一部分是本校教师,他们中有的参加过出国培训或海外留学归来,英语水平和专业水平都较高,还有的大学专门为合作办学项目外聘教学经验丰富的教师,这就在课堂上为学生营造全英语环境创造了一定的条件。全英语教学模式是试图要达到的理想模式,但受多种条件限制目前尚未达到。
(二)过渡性双语教学(transitional bi I ingual educa-tion)
这是中英语言混合使用的教学模式,在实际教学中的做法是:使用全英文(基本为原版)教材,在课堂教学中,中英文交替使用。由于教师和学生的英语水平的限制,过渡性双语教学是很普遍的教学模式。过渡期双语教学可以有不同的层次,但应提倡以英语为主的讲课,可以采用原版英文教材,但教师用汉语和英语讲课,使用外文板书或Plyl’演示。对有条件以全英语讲课者应予以支持,并作为双语教学的样本在校内进行宣传和推广。
关于中英文在双语教学中的比例,许多学者倾向于50%,甚至更高。实际上统一要求的教学效果并不好,原因有四:首先,假设教师的英语水平和专业水平都足够高,而学生的学习能力差异会较大,统一要求难以取得预期效果。在教学过程中,教学方式应适应尽可能多的学生。目前我国的大学生中能灵活运用英语的不超过10%,高职大学生的英语水平就更差,因此教师需要根据具体情况做具体的 《关于中外合作办学中双语教学的探讨》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/89105.html
姜英俊
[摘要]中外合作办学的专业课教学采用双语教学是一个普遍的做法,如何做好这种特殊情况下的双语教学还有相当多的问题需要研究。文章通过了解中外合作办学中双语教学的现状和有效的双语教学模式,提出根据实际情况选择适当的双语教学模式,充分利用外方资源,充分借鉴外方的教育理念、教育态度、教学方法、考核方式和教学经验,充分利用现代信息技术和网络技术,促使中外合作办学中双语教学的效果得到保障。
[关键词]中外合作办学双语教学
[作者简介]姜英俊(1961-),男,黑龙江肇源人,江苏经贸职业技术学院外语系,教授,主要研究方向为双语教学。(江苏南京211100)
[中图分类号]G718.5 [文献标识码]A[文章编号l1004-3985(2010)36-0136-03
中外合作办学不但可以直接引进国外优质的教育资源以及先进的教育思想、教育理念、管理经验和优秀师资,还可使我们充分认识高等教育国际化的必然性与重要性,确定国际化人才的培养目标。中外合作办学教学环节体现出独特的合作模式,即双语教学,主要指全部或部分采用外语(英语)进行非语言类学科的专业课程教学,通常由中方和外方教师合作授课。另外,合作办学模式下双语教学涉及面广,涉及学生所学的大多数课程。因此,双语教学质量直接影响到办学质量和所培养人才的综合能力。
一、对外合作办学中的双语教学情况
(一)课堂教学情况
在对外合作办学中,很多课程采用了双语教学,但在双语教学中有两个突出的问题:一是教师能力不适应。中外合作办学的师资力量无疑构成了中外合作办学成功与否的关键,但实际情况是无论中方教师还是外方教师,均没能达到合作办学的目标要求。如果以中方教师为主,因多数不熟悉国外的教育方式,对国外办学思想与理念理解不到位,导致不能很好地贯彻合作办学的指导思想。中方教师对原版教材与相关资料的利用也只能是停留在字面上的理解,因而在教学中很难有好的表现。如果以使用外方师资为主,外方教师大多不会汉语,不了解中国文化和中国学生的情况,师生交流比较困难,其教学方式也很难被中国学生接受和习惯,教学效果往往也不好;二是我国多数高校学生外语水平达不到实际应用的程度,致使学生看不懂原版教材,很难听懂外教上课,造成了接受上的困难,并发展到逃课的程度,这种现象在高职高专外对合作办学中表现得更为严重。
(二)教材使用情况
在合作办学中外方课程基本都是选用外方原版教材,这可从一开始为学生奠定真实使用英语的好环境。原版教材中的新理念、新颖的体例、学术动态和研究成果有利于我们在学科建设中发挥后发优势,缩短与发达国家的差距,使学生更快地了解学科前沿的发展状况。使用原版教材教学有利于培养出高质量的、具有国际视野和具有国际意识的学生。但是在使用原版教材教学时,学生有较大的语言障碍,不熟悉其体例,对课程所涉及专业知识的理解不到位。有些课程本身就很抽象,含有大量的专业词汇,使用原版教材理解和掌握课程知识困难很大,结果是使用原版教材教学往往不能收到预期的效果。
值得一提的是外方虽指定了教材,但在教学中并不拘泥于教材,他们不会按照教材的章节顺序进行教学,而是根据教学的实际需要,调整、裁剪或增补教学内容,随时更新教学内容和教学资料。除提供教材外,还提供教学指导书和建议书、电子教学课件、网络学习资源等,外方特别重视网络教学资源的建设和使用,网络教学资源在实际教学中也确实发挥了很重要的作用。
(三)师资情况
中外合作办学项目的任课教师一部分来自外方,英语水平很好,专业能力很强,但他们对中国国情和教育制度了解甚少,不了解中国的学生,因而与中国师生交流少,教学针对性较差。中方教师大多数在日常的教学和科研过程中实际运用英语的机会较少,多数教师能阅读和听懂英文,却不能熟练地表达自己的思想,更谈不上用英语授课。全英语授课的教师,需要精通英语,掌握全英语教育的原理和技能、技巧,具有用正确的英语口语进行教育、教学和管理的能力,能得心应手地在各种场合为学生创设模拟的英语情境。有些教师的英语水平难以胜任全英文教学的重任,不能用英文清晰地阐述课程内容,又难以用英文与学生有效地沟通,对此要有足够的认识。
二、选准双语教学的基本模式
双语教学的模式是否得当对教学效果的影响很大。(fwsir.com)目前我国中外合作办学的教学实践中主要有如下四种双语教学模式。
(一)全英语教学模式(all English)
该模式要求所用教材基本为英文原版教材,教学语言全部为英语,以便让学生沉浸于英语环境之中。全英语教学的两个基本前提条件:一是合格的双语师资(既精通专业又精通英语);二是学生的英语水平达到不仅能听懂学科内容,而且还要能表达自己学到的内容,比如回答教师的问题,做作业,考试等。在中外合作办学的大多数项目中,任课教师中有一部分是外方教师,一部分是本校教师,他们中有的参加过出国培训或海外留学归来,英语水平和专业水平都较高,还有的大学专门为合作办学项目外聘教学经验丰富的教师,这就在课堂上为学生营造全英语环境创造了一定的条件。全英语教学模式是试图要达到的理想模式,但受多种条件限制目前尚未达到。
(二)过渡性双语教学(transitional bi I ingual educa-tion)
这是中英语言混合使用的教学模式,在实际教学中的做法是:使用全英文(基本为原版)教材,在课堂教学中,中英文交替使用。由于教师和学生的英语水平的限制,过渡性双语教学是很普遍的教学模式。过渡期双语教学可以有不同的层次,但应提倡以英语为主的讲课,可以采用原版英文教材,但教师用汉语和英语讲课,使用外文板书或Plyl’演示。对有条件以全英语讲课者应予以支持,并作为双语教学的样本在校内进行宣传和推广。
关于中英文在双语教学中的比例,许多学者倾向于50%,甚至更高。实际上统一要求的教学效果并不好,原因有四:首先,假设教师的英语水平和专业水平都足够高,而学生的学习能力差异会较大,统一要求难以取得预期效果。在教学过程中,教学方式应适应尽可能多的学生。目前我国的大学生中能灵活运用英语的不超过10%,高职大学生的英语水平就更差,因此教师需要根据具体情况做具体的 《关于中外合作办学中双语教学的探讨》