从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误
ld you in troduce the task tome?”(能告诉我的任务是什么吗?)我们完全可以说:“What should I do?”
4.理解错误,指语言学习者因社会背景、风俗习惯、思维模式、文化心理、说话者与听话者间的关系或母语语序、结构、表达习惯等诸多因素的影响,对说话人传达的目的语信息理解和回答错误。此类错误在研究生视听说课堂表达上频频出现。正如Green baum所指出,由于受母语干扰以及各自文化与环境的影响,本土化英语很可能难为外人理解[5]。这造成了一种中国人讲的英语,外国人听不懂;外国人讲的英语,中国人听不懂的尴尬局面。对于像“How are you?”这样的句子在研究生视听说课对话环节经常出现,他们毫不犹豫地回答“Fine,thank you.And you?”几乎所有的学生都被周围所灌输给他们的定式洗脑了。思维定势和整个中国英语教育社会背景令语言学习者认为这样回答才是标准的口语。事实上,像澳大利亚这种典型以英语为母语的国家,人们会回答“Good.”或“Good.How are you?”倒是“Fine,thank you.Andy ou?”这样的回答罕见[6]。
错误分析让人们从根本上意识到并非语言错误导致外语语言学习障碍。错误分析者们认为,语言错误是学习过程中不可避免的,真实地反映出学习者目前的语言能力和水平。错误分析不仅有助于探明错误产生的原因,而且有助于了解中介语的构建过程以及学习者所采取的学习策略,可为教学与研究提供有价值的资料和启示[3]。
四、迁移研究对外语教学的启示
1.语言迁移是客观存在的。母语的迁移有一定的规律性。我们要正视汉英语言在结构、使用及文化心理上的差别,注重汉英对比及偏误预测,从而提高教学效率[7]。
2.教学过程中对本族语和目的语在语音、语法、词汇、语篇、语用、文化等层面上的异同之处进行有意识地比较和讲授[3],鼓励学生增加语言输出,不断修正错误,以提高学生语言使用的准确性和熟练程度,使学生真正理解两语之间的异同,使中介语逐渐接近目的语。对于外语教学工作者来说充分利用语言偏误的负迁移转,将其转化为促进目的语学习的正迁移的轨道上来。
3.教学方法和教学策略会影响到外语学习者对外语的兴趣和态度,这也会产生迁移效应。Stern(1992)认为,一门外语有可能以这样的方式教授和学习——即学习者不仅提高了语言水平,而且获得了可迁移到另一门语言学习中去的学习策略和技巧、对语言本质的洞察、对语言学习、异族社会和文化的兴趣和正确态度[8]。在课堂上,教师应该根据学生错误的性质,分别采取适当的措施,提高纠错的有效性[9]。没有必要对学生有错必究。教师应避免学生的错误意识过重而阻碍其交流[10]。以往口语教学中评价学生表达准确、流利,忽视了语言的可理解性。对于研究生视听说这样侧重语言表达能力的训练课,教师应意识到学生只有在可理解性的基础之上的准确、流利表达,才能使语言发挥交际作用,使学生走出只有正确的语言才能交际的误区。
参考文献:
[1] Lado, R 1957. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Freeman, D.L. and Long, M.H. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Longman Group UK Limited.
[3]李银仓,黄喜玲。 迁移理论在外语教学与研究中的应用[J].西北工业大学学报(社会科学版),2005,(4);57-61.
[4]Richards,J.1971.Error Analysis and Second Language Strategies [J].Language Sciences 17:12-22.
[5]文秋芳,俞希。英语的国际化与本土化[J].国外外语教学,2003,(3):6—11.
[6]原驰,王昉。 礼貌语的性别差异研究[J].伊犁师范学院学报:社会科学版, 2011,(2):103-105.
[7]胡慧勇。二语习得语误研究综述[J].安徽农业大学学报:社会科学版,2008,(2) :139-142.
[8] Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford University Press.
[9]束定芳。外语课堂教学功能的重新思考与定位[J].外语与外语教学,2004,(8)。
[10]于杰,李立华。中式英语的性质及其对外语教学的启示[J].中国成人教育, 2007,(12):181
[11] Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge Unversity Press.
[12]胡文仲。跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988.
[13]肖云南,戴曼纯。二语习得研究成果在课堂教学中的应用问题[J].外语界,2004,(3):32-39 《从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误》
本文链接地址:http://www.oyaya.net/fanwen/view/91273.html
4.理解错误,指语言学习者因社会背景、风俗习惯、思维模式、文化心理、说话者与听话者间的关系或母语语序、结构、表达习惯等诸多因素的影响,对说话人传达的目的语信息理解和回答错误。此类错误在研究生视听说课堂表达上频频出现。正如Green baum所指出,由于受母语干扰以及各自文化与环境的影响,本土化英语很可能难为外人理解[5]。这造成了一种中国人讲的英语,外国人听不懂;外国人讲的英语,中国人听不懂的尴尬局面。对于像“How are you?”这样的句子在研究生视听说课对话环节经常出现,他们毫不犹豫地回答“Fine,thank you.And you?”几乎所有的学生都被周围所灌输给他们的定式洗脑了。思维定势和整个中国英语教育社会背景令语言学习者认为这样回答才是标准的口语。事实上,像澳大利亚这种典型以英语为母语的国家,人们会回答“Good.”或“Good.How are you?”倒是“Fine,thank you.Andy ou?”这样的回答罕见[6]。
错误分析让人们从根本上意识到并非语言错误导致外语语言学习障碍。错误分析者们认为,语言错误是学习过程中不可避免的,真实地反映出学习者目前的语言能力和水平。错误分析不仅有助于探明错误产生的原因,而且有助于了解中介语的构建过程以及学习者所采取的学习策略,可为教学与研究提供有价值的资料和启示[3]。
四、迁移研究对外语教学的启示
1.语言迁移是客观存在的。母语的迁移有一定的规律性。我们要正视汉英语言在结构、使用及文化心理上的差别,注重汉英对比及偏误预测,从而提高教学效率[7]。
2.教学过程中对本族语和目的语在语音、语法、词汇、语篇、语用、文化等层面上的异同之处进行有意识地比较和讲授[3],鼓励学生增加语言输出,不断修正错误,以提高学生语言使用的准确性和熟练程度,使学生真正理解两语之间的异同,使中介语逐渐接近目的语。对于外语教学工作者来说充分利用语言偏误的负迁移转,将其转化为促进目的语学习的正迁移的轨道上来。
3.教学方法和教学策略会影响到外语学习者对外语的兴趣和态度,这也会产生迁移效应。Stern(1992)认为,一门外语有可能以这样的方式教授和学习——即学习者不仅提高了语言水平,而且获得了可迁移到另一门语言学习中去的学习策略和技巧、对语言本质的洞察、对语言学习、异族社会和文化的兴趣和正确态度[8]。在课堂上,教师应该根据学生错误的性质,分别采取适当的措施,提高纠错的有效性[9]。没有必要对学生有错必究。教师应避免学生的错误意识过重而阻碍其交流[10]。以往口语教学中评价学生表达准确、流利,忽视了语言的可理解性。对于研究生视听说这样侧重语言表达能力的训练课,教师应意识到学生只有在可理解性的基础之上的准确、流利表达,才能使语言发挥交际作用,使学生走出只有正确的语言才能交际的误区。
参考文献:
[1] Lado, R 1957. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Freeman, D.L. and Long, M.H. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Longman Group UK Limited.
[3]李银仓,黄喜玲。 迁移理论在外语教学与研究中的应用[J].西北工业大学学报(社会科学版),2005,(4);57-61.
[4]Richards,J.1971.Error Analysis and Second Language Strategies [J].Language Sciences 17:12-22.
[5]文秋芳,俞希。英语的国际化与本土化[J].国外外语教学,2003,(3):6—11.
[6]原驰,王昉。 礼貌语的性别差异研究[J].伊犁师范学院学报:社会科学版, 2011,(2):103-105.
[7]胡慧勇。二语习得语误研究综述[J].安徽农业大学学报:社会科学版,2008,(2) :139-142.
[8] Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford University Press.
[9]束定芳。外语课堂教学功能的重新思考与定位[J].外语与外语教学,2004,(8)。
[10]于杰,李立华。中式英语的性质及其对外语教学的启示[J].中国成人教育, 2007,(12):181
[11] Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge Unversity Press.
[12]胡文仲。跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988.
[13]肖云南,戴曼纯。二语习得研究成果在课堂教学中的应用问题[J].外语界,2004,(3):32-39 《从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误》